Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Expertos y administradores de cucumis.org



Español

Expertos y administradores de cucumis.org

Deberes y responsabilidades de los expertos de cucumis.org


1 El experto tiene un estatus especial para una lengua (o a veces más de una). El experto solo puede evaluar traducciones realizadas en ese idioma.

2 El experto visita cucumis.org regularmente para revisar las traducciones realizadas por los miembros.

3 Cuando la traducción es muy buena, ésta es aceptada sin editarla y con una muy buena calificación. Revisa más abajo para encontrar detalles sobre las calificaciones.

4 Cuando la traducción es buena pero contiene algunos errores pequeños, es editada y luego aceptada. Revisa más abajo para encontrar detalles sobre las calificaciones.

5 Cuando la traducción no es lo suficientemente buena, es rechazada (revisa más abajo para encontrar detalles sobre calificación de traducciones rechazadas). Es muy importante dejar un mensaje bajo la traducción rechazada (o directamente en el la bandeja de entrada del usuario, en caso necesario), para que él o ella no comenta el mismo error dos veces .

6 Yo sé que la mayoría de nosotros estamos traduciendo por placer y no nos preocupamos de los puntos que podemos ganar, pero usted debe saber que cuando acepta o rechaza una traducción gana un pequeño porcentaje del costo de la traducción.

7 Lee y recuerda estas importantes pautas sobre cómo traducir en cucumis.

8 Existe un canal RSS (actualizado diariamente) que usted puede utilizar para ser informado de cualquier nueva traducción que requiera ser evaluada en las lenguas en las que usted es experto. Puede encontrar este canal en la página que contiene las listas de traducción a ser evaluadas (seleccione el lenguaje de destino en el que es experto), presionando el icono RSS. No dude en utilizar este canal en su lector de feeds favorito (Netvibes, Google reader y mucho de otros).

9 Relájese ! Adopte un ritmo de trabajo que pueda mantener a lo largo del tiempo. La experiencia ha demostrado que los nuevos expertos que traducen y evalúan cientos de traducciones durante sus primeros días no duran mucho en cucumis. Por lo mismo, relájese...

10 Al evaluar traducciones ponga atención a aquellos traductores talentosos que podrían llegar a ser expertos como usted. Déjele un mensaje a un administrador contándole sobre el asunto. Trabajar en equipos es siempre más agradable y eficiente. Más aún, aquellos talentos pueden remplazarlo cuando le sea más difícil gastar parte de su tiempo en Cucumis.

11- Los expertos visitan el sitio con regularidad no solo para revisar las traducciones hechas en los idiomas que les corresponde y que requieren ser evaluadas, pero también para revisar las solicitudes en sus idiomas que puedan necesitar algunas correcciones antes de ser traducidas (principalmente errores ortográficos) cuando son agregadas por personas no nativas del idioma. Cualquier solicitud que esté fuera de la estructura de acuerdo a: estas reglas de acatamiento deberá ser notificado a los administradores y ponerlo en espera.

Calificaciones


1 La calificación que usted asigna a una traducción sólo considera la capacidad del traductor para escribir en la lengua de destino.

2 Por ejemplo, si soy una persona que habla de forma nativa el francés, puede que realicé una muy mala traducción desde el inglés al francés (con el sentido equivocado) pero escrita en un perfecto francés. En este caso usted puede rechazar la traducción entregándole al mismo tiempo una alta calificación (o no calificándola. Vea más abajo).

3 Cuando rechaza una traducción puede elegir la opción "No calificar" la que no incidirá en la nota global del usuario para el lenguaje de destino.

4 Por ejemplo, en el caso de una traducción rechazada debido a que no está en el lenguaje correcto, usted debe rechazar la traducción sin calificarla.

¿Qué pequeños detalles debe comprobar antes de aceptar/rechazar una traducción?


1 Cuando usted acepta una traducción que no es "sólo el significado", es automáticamente integrada en estas estadísticas. Ellas son muy importantes, ya que son utilizadas para calcular el costo de cada solicitud de traducción. Compruebe que no haya comentarios en la traducción o cualquier doble traducción, de otra manera las estadísticas serán distorsionadas.

2 Revise la estructura de las oraciones y los signos de puntuación, los cuales deben ser correctos en el idioma de destino aún si el original esta incorrecto. Aunque no es recomendado, note que algunos usuarios introducen una solicitud escrita completamente con letra mayúscula. A menos que sea expresamente necesario en el espacio de comentarios, la traducción debe leerse correctamente utilizando letra mayúscula solo cuando la escritura en el idioma de destino sea necesaria.

2 Compruebe la estructura de las frases y la puntuación, que debe ser idéntica a la del texto original. Por ejemplo, si no hay punto final al final del texto original, tampoco debiera haber uno al final de la traducción. Si el texto original fue escrito completamente en letras mayúscula (¡lo que no es recomendado!), la traducción deberá escribirse de la misma manera.

3 Compruebe que el título está en el idioma correcto. El titulo no tiene necesariamente que ser una traducción del título original.



Traducciones a revisar


1 En el menú izquierdo de la página de traducción, varios ítemes aparecerán en rojo cuando usted tenga que revisarlos.

2 "Traducciones rechazadas a ser confirmadas". Este ítem corresponde a traducciones realizadas, pero que fueron rechazadas por el usuario que las solicitó. Esto significa que a él o ella le pareció muy mala. La traducción no ha sido aún rechazada, usted puede rechazarla definitivamente o aceptarla si está buena. Esto debe ser revisado con prioridad.

3 "Paginas a ser revisadas". Esta página corresponde a páginas que fueron señaladas con una marca roja por los usuarios. Cuando haya corregido la traducción, no olvide retirar la "marca roja" presionando el botón [Borrar].

4 "Traducciones en espera". Sólo disponible para los administradores. Usted puede colocar una traducción en espera cuando cree que no puede ser mostrada a los traductores sin corrección. Es una alternativa para no tener que remover a solicitud cuando detectamos un problema en ella.

¿Qué hago si no comprendo el idioma de origen?


1 Primero, revise el perfil del traductor (edad, idioma nativo, traducciones anteriores, idiomas que puede leer) y trate de evaluar el cuidado que debe colocarse en la traducción.

2 La mayoría de aquellas traducciones descuidadas son realizadas por nuevos usuarios que están testeando el servicio.

3 Trate de obtener la ayuda de otros miembros y expertos que comprendan la legua de origen. Al presionar en el botón "No puedo entender el idioma de origen”, la traducción será sometida a los votos de todos los miembros que comprendan ambos idiomas. Después de unos pocos días, sólo tiene que mirar los resultados para decidirse.

4 Finalmente, si usted no está satisfecho con los votos de los miembros, usted puede solicitar directamente al traductor una confirmación. Si el miembro le responde, es, de por sí, una muy buena señal.

5 No evalúe traducciones si aún no está seguro después de toda su indagación.

6 Existe otra opción. Al dejar un mensaje bajo una traducción, usted puede optar por alertar a un experto sobre ese mensaje. Los expertos a los que notifique recibirán un mensaje en su bandeja de entrada en el que se los invitará a revisar la traducción.




Sólo el significado


1 Las traducciones del tipo "sólo el significado" corresponden a solicitudes enfocadas en el sentido y no en la forma. Usted puede aceptar la traducción aun cuando la forma es aproximada (sólo si el significado está correcto, por supuesto). Usted debe hacerse la siguiente pregunta: Si fuera el usuario que solicitó la traducción, ¿entendería el significado del texto de origen leyendo esta traducción? Si la respuesta es “Sí”, usted puede aceptarla. Claro, usted puede utilizar la encuesta para ayudarlo a evaluar estas traducciones.

2 Algunas veces, una solicitud no es "sólo el significado", cuando debiera serlo. Edite la traducción para etiquetarla como " sólo el significado". Textos de origen con una forma aproximada, en un idioma desconocido, con lenguajes mezclados o con lenguaje sms, etc... deberán ser cambiados a "sólo el significado ".



Nuestro foro privado


1 Nuestro foro privado (que está en inglés, asumiendo que todos nosotros podemos escribir y entender el inglés adecuadamente) es sólo accesible para expertos y administradores de cucumis.org. Utilícelo para presentar sus preguntas y sugerencias.

2 Los administradores de cucumis.org son expertos con derechos adicionales. Ellos, usualmente, son usuarios experimentados de cucumis.org por lo que puede confiar en sus respuestas.



Administradores


1 Los nombres de usuario de los administradores están escritos en rojo.

2 Los administradores pueden tenar varios derechos y privilegios. Ellos pueden:
- Nivel 1 : Crear y manejar (editar/borra mensajes) un foro para un idioma.
- Nivel 2 : Aceptar/rechazar/editar/cambiar el idioma/borrar los idiomas de destino para todas las traducciones/todos los idiomas. Ellos pueden hacer casi de todo en cucumis, por lo mismo puede pedir a ellos que hagan cosas que usted no puede hacer. Los administradores de nivel 2 y más alto están destacados con este signo Administrador de nivel 2. Aunque ellos técnicamente pueden evaluar todos los idiomas, usualmente evalúan solo el idioma en que son expertos. Aun cuando una encuesta muestre resultados positivos acerca del sentido de la traducción, no evalué traducciones si no es un experto en el idioma de destino.
- Nivel 3 : Remover los idiomas de origen (completamente).
- Nivel 4 : Suspender miembros, modificar los perfiles de los miembros, entregar privilegios, etc...


Inglés

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Abril 2007 16:11

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Abril 2007 17:00

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Mayo 2007 18:16

nava91
Cantidad de envíos: 1268
The "s" on "experts"?

12 Mayo 2007 03:13

jreyest
Cantidad de envíos: 55
"nitify" or notify?

11 Febrero 2008 13:03

anna-geo
Cantidad de envíos: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Febrero 2008 13:08

goncin
Cantidad de envíos: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Febrero 2008 15:30

anna-geo
Cantidad de envíos: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Abril 2008 03:13

nokorr
Cantidad de envíos: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert