Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Experts et administrateurs de cucumis.org



Français

Experts et administrateurs de cucumis.org

Devoirs et responsabilités des experts de cucumis.org


1 L'expert a un statut spécial dans une langue (et quelquefois plus d'une). L'expert peut seulement noter les traductions effectuées dans cette(ces) langue(s).

2 L'expert visite régulièrement cucumis.org pour vérifier les traductions effectuées par les membres.

3 Quand la traduction est très bonne, elle est acceptée sans correction avec une très bonne note. Voir ci-dessous pour plus de détails au sujet de la notation.

4 Quand la traduction est bonne mais contient quelques fautes mineures, elle est d'abord corrigée et ensuite acceptée. Voir ci-dessous pour plus de détails concernant la notation.

5 Quand la traduction n'est pas assez bonne, elle est rejetée (voir ci-dessous pour plus de détails concernant la notation des traductions). Il est très important de laisser un message sous la traduction rejetée (ou directement dans la boîte de réception de l'utilisateur si nécessaire), afin qu'il ou elle ne réitère pas son erreur une seconde fois.

6 Je sais que la plupart d'entre nous traduisent par plaisir, et ne se soucient pas des points qu'ils peuvent gagner, mais vous devez savoir que lorsque vous acceptez ou refusez une traduction, vous gagnez un petit pourcentage de la valeur de la traduction.

7 Lisez et gardez en mémoire ces conseils importants concernant la façon de traduire sur cucumis.

8 Voici un flux RSS (mis à jour quotidiennement) que vous pouvez utiliser pour être informés sur toute nouvelle traduction à évaluer dans les langues en lesquelles vous êtes expert. Vous pouvez trouver ce flux sur la page des listes de traductions à évaluer (sélectionner la langue-cible dans laquelle vous êtes expert), en cliquant sur l'icône RSS. N'hésitez pas à placer ce flux dans votre lecteur de flux favori (netvibes, google reader et beaucoup d'autres).

9 Restez sereins ! Adoptez un rythme que vous pouvez maintenir longtemps. L'expérience a prouvé que des experts qui évaluent des centaines de traductions dès les premiers jours ne restaient pas longtemps sur cucumis. Aussi... restez sereins...

10 Lorsque vous évaluez les traductions, apportez attention aux traducteurs doués qui pourraient comme vous devenir un expert. Envoyez un message à un administrateur. Le travail en équipe est toujours plus agréable et plus efficace. De plus ils peuvent vous remplacer lorsque votre vie vous rend moins disponible pour passer du temps sur cucumis.

11 Les experts visitent le site régulièrement non seulement pour vérifier les traductions faites dans leurs langages d’expertise et qui doivent être évaluée, mais aussi pour vérifier les demandes dans leur langage qui pourraient nécessiter quelques corrections avant d’être traduites (principalement les fautes) lorsqu’elles sont soumises par un locuteur non natif.
Toute demande qui est hors cadre selon ces règles de soumission doit être notifiée aux administrateurs et mise en attente.

Notation


1 La note que vous attribuez à une traduction concerne seulement la capacité du traducteur à écrire dans la langue cible.

2 Par exemple, si je suis quelqu'un dont la langue natale est le français, je peux effectuer une traduction de l'anglais vers le français (sens faux ) mais écrite dans un français parfait. Dans ce cas, vous pouvez refuser la traduction, mais avec une note élevée (ou pas de note du tout, voir ci-dessous).

3 Si vous rejetez une traduction, vous pouvez choisir l'option "Pas de note" ce qui n'aura aucune incidence sur la note générale du membre pour la langue cible.

4 Par exemple, dans le cas d'une traduction rejetée parceque ce n'est pas la bonne langue, vous devriez rejeter la traduction sans la noter.


Quels petits détails dois-je vérifier avant d'accepter/rejeter une traduction?


1 Quand vous acceptez une traduction qui n'est pas demandée en "signification seulement", elle est automatiquement dirigée vers ces statistiques. Elles sont très importantes, car elles servent à évaluer le coût de chaque demande de traduction. Vérifiez qu'aucun commentaire ne se trouve dans le cadre de la traduction, et qu'aucune traduction n'existe en double exemplaire, autrement ceci fausserait les statistiques.

2 Vérifiez la construction des phrases et la ponctuation, qui doivent correspondre à celles du texte d'origine. Par exemple, si dans le texte original aucun point final n'a été utilisé, la traduction ne devrait pas en comporter non plus. Si le texte original a été tapé entièrement en capitales (ce n'est pas recommandé!), il doit en être de même pour la traduction.

3 Vérifier que le titre est rédigé dans la langue correspondant au texte. Il n'est pas obligatoire que le titre soit la traduction du titre d'origine.


Traduction à vérifier


1 sur le menu gauche de la page de bienvenue dans la traduction , plusieurs rubriques du menu latéral apparaitront en rouge lorsque vous aurez à les vérifier.

2 "rejets de traductions à confirmer." Cette rubrique correspond aux traductions faites mais qui ont été rejetées par les utilisateurs qui les avait demandées. Cela veut dire que la traduction leur parait mauvaise. La traduction n'est pas encore rejetée, vous pouvez la refuser définitivement ou l'accepter si elle est bonne. Ceci doit être vérifié en priorité.

3 "pages à vérifier." Cette page correspond aux pages qui ont été signalées en rouge par les utilisateurs. Quand vous avez corrigé la traduction, n'oubliez de retirer le "drapeau rouge" en cliquant sur le bouton [delete] effacer.

4 "traductions en attente." Seulement disponible pour les administrateurs. Vous pouvez mettre un demande de traduction en attente lorsque vous pensez qu'elle ne doit pas être montrée aux traducteurs sans une correction. C'est une alternative pour ne pas avoir à rejeter la demande lorsque nous y détectons un problème.


Que faire si je ne comprends pas la langue source?


1 D'abord, vérifiez le profil du traducteur (âge, langue maternelle, traductions déjà effectuées par lui, langues qu'il peut lire) et essayez d'évaluer le soin apporté à la traduction.

2 La plupart des traductions bâclées le sont par de jeunes membres qui testent le service.

3 Essayez de demander de l'aide à d'autres membres et aux experts qui comprennent la langue source. En cliquant sur le "Je ne comprends pas la langue d'origine" bouton, la traduction sera soumise à l'évaluation par tous les membres qui peuvent comprendre les deux langues. Après quelques jours, vous n'avez plus qu'à regarder le résultat pour prendre une décision.

4 Si vous n'êtes malgré tout pas satisfait de ces évaluations par les votes des membres, vous pouvez encore demander directement une confirmation au traducteur. Si ce membre vous répond, c'est déjà un très bon signe.

5 N'évaluez pas les traductions si après toutes ces recherches vous n'êtes toujours pas fixé.


signification seulement


1 "signification seulement" ces traductions correspondent à des demandes ciblées sur la signification et non sur la forme. Vous pouvez accepter la traduction même si la forme est approximative (seulement si la signification est bonne bien sûr). Vous devez vous poser cette question : si j'étais l'utilisateur qui a demandé cette traduction, est ce que je comprendrai la signification du texte d'origine en lisant cette traduction? Si la réponse est oui, vous pouvez l'accepter. Bien sûr vous pouvez utiliser le sondage pour vous aider à évaluer cette traduction.

2 Parfois une demande n'est pas déposée en "signification seulement", alors qu'elle le devrait. Editez la traduction pour la diriger vers "signification seulement". Les textes d'origine avec une forme approximative, ou dans un langage inconnu, ou dans des langages mélangés, ou en langage SMS, etc... devraient être déposés en "signification seulement".


Notre forum privé


1 Notre forum privé (en anglais, étant donné que nous sommes tous capables d'écrire et de comprendre l'anglais correctement) n'est accessible que pour les experts et les administrateurs de cucumis.org. Utilisez-le pour soumettre vos questions et vos suggestions.

2 Les administrateurs de cucumis.org sont des experts avec des droits supplémentaires. Ils sont généralement des membres de cucumis.org ayant de l'expérience, et vous pouvez vous fier à leurs réponses.


Les administrateurs


1 Les noms d'utilisateur des administrateurs sont écrit en rouge.

2 Les administrateurs bénéficient de plusieurs droits et prérogatives. Ils peuvent :
- Niveau 1 : Créer et diriger (modifier/supprimer les messages)un forum dans une langue.
- Niveau 2 : accepter/rejeter/corriger/changer la langue/supprimer la langue cible pour toutes les traductions/dans toutes les langues.
Ils peuvent faire presque tout sur cucumis, donc vous pouvez leur demander d'effectuer des manipulations que vous ne pouvez effectuer vous-mêmes. Les administrateurs de niveau 2 et au dessus se remarquent par ce signe 
<br>L. Même s'il leur est possible techniquement d'évaluer toutes les langues, ils n'évaluent cependant que les langues dans lesquelles ils sont experts. Même si un avis favorable est émis concernant le sens d'une traduction, n'évaluez pas une traduction si vous n'êtes pas expert dans la langue cible.
- Niveau 3 : Supprimer les langues source (complètement)
- Niveau 4 : Bannir les membres, modifier les profils de membres, attribuer des avantages, etc...


Anglais

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2007 16:11

Una Smith
Nombre de messages: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Avril 2007 17:00

cucumis
Nombre de messages: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Mai 2007 18:16

nava91
Nombre de messages: 1268
The "s" on "experts"?

12 Mai 2007 03:13

jreyest
Nombre de messages: 55
"nitify" or notify?

11 Février 2008 13:03

anna-geo
Nombre de messages: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Février 2008 13:08

goncin
Nombre de messages: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Février 2008 15:30

anna-geo
Nombre de messages: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Avril 2008 03:13

nokorr
Nombre de messages: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert