| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ExperÅ£i ÅŸi administratori ai cucumis.orgRomânăExperÅ£i ÅŸi administratori ai cucumis.org Sarcinile ÅŸi responsabilităţile experÅ£ilor cucumis.org1.Expertul are un statut special într-o anumită limbă ( ÅŸi uneori, în mai multe). Expertul poate puncta doar traducerile realizate în respectiva limbă. 2.Expertul trebuie să viziteze situl cucumis.org în mod regulat pentru a verifica traducerile efectuate de membri. 3.Când traducerea este foarte bună, ea este acceptată fără a fi modificată ÅŸi cu un punctaj foarte bun. A se vedea mai jos pentru mai multe detalii asupra punctajelor. 4.Când traducerea este bună, dar conÅ£ine greÅŸeli minore, este întâi corectată ÅŸi apoi acceptată. VedeÅ£i mai jos pentru mai multe amănunte privind notarea traducerilor. 5.Când traducerea nu este suficient de bună, este respinsă (vezi mai jos pentru mai multe detalii despre punctarea traducerilor respinse). Este foarte important să postaÅ£i un mesaj sub traducerea respinsă (sau direct în mesageria membrului, dacă este necesar), astfel încât ea sau el să nu facă aceeaÅŸi greÅŸeală a doua oară. 6. Åžtiu că majoritatea dintre noi traducem din plăcere ÅŸi nu ne pasă de punctele câştigate, dar ar trebui să ÅŸtiÅ£i că atunci când acceptaÅ£i sau respingeÅ£i o traducere, beneficiaÅ£i de un mic procent din costul traducerii. 7.CitiÅ£i ÅŸi Å£ineÅ£i minte aceste indicaÅ£ii foarte importante despre cum să traduceÅ£i pe cucumis. 8.Aici este un RSS feed (updatat zilnic) pe care îl puteÅ£i utiliza pentru a vă informa asupra oricărei noi traduceri ce urmează a fi evaluată în limbile în care sunteÅ£i expert.PuteÅ£i găsi acest stream pe pagina care arată listele traducerilor de evaluat ( selectaÅ£i limbile-Å£intă în care sunteÅ£i expert) dând clic pe iconiÅ£a . Nu ezitaÅ£i în a folosi acest stream în reader-ul dumneavostră RSS favorit (netvibes, google reader and many others). 9. LuaÅ£i-o încet ! AdoptaÅ£i un ritm pe care îl puteÅ£i menÅ£ine pentru mai mult timp. ExperienÅ£a a arătat că experÅ£ii noi care traduc ÅŸi evaluează sute de texte din primele lor zile ca experÅ£i, nu au o viaÅ£a lungă pe cucumis. AÅŸa că, luaÅ£i-o cu calm... 10. ÃŽn timpul evaluării traducerilor, fiÅ£i atenÅ£i la traducătorii talentaÅ£i care ar putea deveni experÅ£i ca dumneavoastră. LăsaÅ£i un mesaj unui administrator în legătură cu acest lucru. Lucrul în echipă este întotdeauna mai plăcut ÅŸi mai eficient. Mai mult, ei vă pot înlocui când aveÅ£i anumite probleme ÅŸi nu puteÅ£i să vă petreceÅ£i mai mult timp pe cucumis. 11. ExperÅ£ii vizitează site-ul regulat, nu doar pentru a verifica traducerile efectuate în propriile limbi de expertiză ÅŸi care trebuie evaluate, ci ÅŸi pentru a verifica solicitările în aceste limbi care ar putea necesita unele corecturi înainte de a fi traduse (în special erori de scriere), când aceste sunt introduse de un vorbitor care nu este nativ. Orice solicitare care nu respectă aceste reguli de submitere trebuie notificată administratorilor ÅŸi pusă în aÅŸteptare. Punctaje1. Punctajul pe care dumneavoastră îl daÅ£i unei traduceri priveÅŸte doar abilitatea traducătorului de a scrie în limba Å£intă. 2. De exemplu, dacă sunt nativ vorbitor de Franceză, pot realiza o traducere greÅŸită din Engleză în Franceză ( cu sens greÅŸit), dar scrisă într-o Franceză perfectă. ÃŽn această situaÅ£ie, aÅ£i putea respinge traducerea cu un punctaj mare( sau fără punctaj deloc, vedeÅ£i mai jos). 3.Când respingeÅ£i o traducere, puteÅ£i alege opÅ£iunea "Fără rating" care nu va avea niciun efect asupra punctajului global al membrului privind limba Å£intă. 4.De exemplu, în cazul în care o traducere este respinsă fiindcă nu este în limba corectă, dumneavoastră ar trebui să respingeÅ£i traducerea fără a da vreun punctaj. Care sunt lucrurile mărunte pe care trebuie să le verific înainte de a accepta/aproba o traducere?1 Când acceptaÅ£i o traducere care nu este "cuvânt cu cuvânt", este în mod automat integrată în aceste statistici. Ele sunt foarte importante fiindcă sunt folosite pentru a calcula costul fiecărei traduceri cerute. VerificaÅ£i că nu sunt comentarii în traducere sau alte traduceri de acelaÅŸi fel, în caz contrar statisticile vor fi distorsionate. 2. VerificaÅ£i structura enunÅ£urilor ÅŸi punctuaÅ£ia, care trebuie să fie corecte în limba Å£intă, chiar dacă originalul are greÅŸeli. ÃŽn ciuda recomandărilor, observaÅ£i că unii utilizatori introduc o solicitare scrisă complet cu majuscule. Cu excepÅ£ia cazului în care acest lucru este solicitat în mod expres în rubrica de observaÅ£ii , traducerea trebuie editată corect, utilizând majuscule numai unde este necesar în limba Å£intă. 3.VerificaÅ£i dacă titlul este în limba potrivită. Titlul nu trebuie să fie obligatoriu o traducere a titlului original. Traduceri de verificat1 ÃŽn meniul din partea stângă a paginii iniÅ£iale a traducerii, sunt câţiva itemi ai meniului principal care vor apărea în roÅŸu când trebuie să-i verificaÅ£i. 2 "Traduceri respinse de confirmat". Acest item corespunde traducerilor efectuate, dar care au fost respinse de membrul care le-a cerut. Acest lucru înseamnă că traducerea îi pare incorectă. Traducerea nu este încă respinsă, sigur că puteÅ£i să o respingeÅ£i sau să o acceptaÅ£i dacă este bună. Ea are prioritate la verificare. 3 "Pagini de verificat". Această pagină corespunde paginilor care au fost semnalate cu probleme de către membri. Odată ce aÅ£i corectat traducerea , nu uitaÅ£i să înlăturaÅ£i "steagul roÅŸu" dând clic pe butonul [Delete]. 4 "Traduceri în aÅŸteptare". Disponibile numai administratorilor. PuteÅ£i pune o cerere de traducere în aÅŸteptare atunci când consideraÅ£i că nu trebuie să fie arătată traducătorilor fără a efectua în prealabil o corectură. Este o alternativă de a nu înlătura un text de tradus când observăm o problemă la acesta. Ce este de făcut atunci când nu înÅ£eleg limba sursă?1 ÃŽn primul rând, uitaÅ£i-vă la profilul traducătorului (vârstă, limba principală, traduceri prcedente, limbi în care poate citi) ÅŸi încercaÅ£i să evaluaÅ£i grija cu care acesta a realizat traducerea. 2 Majoritatea traducerilor neîngrijite sunt făcute de membri noi care testează serviciul nostru. 3 ÃŽncercaÅ£i să obÅ£ineÅ£i ajutor de la alÅ£i membri ÅŸi experÅ£i care înÅ£eleg limba sursă. Dând clic pe butonul "Nu înÅ£eleg textul sursă", traducerea va fi supusă voturilor tuturor membrilor care înÅ£eleg ambele limbi. După câteva zile, dumneavostră trebuie doar să vă uitaÅ£i la rezultate pentru a vă hotărî. 4 ÃŽn cele din urmă, dacă nu sunteÅ£i satisfăcut de voturile membrilor, puteÅ£i totuÅŸi să cereÅ£i direct translatorului o confirmare. Dacă membrul vă răspunde, deja este un semn foarte bun. 5 Nu evaluaÅ£i traducerile dacă încă nu sunteÅ£i foarte sigur după toate cercetarile efectuate de dumneavoastră. 6 Mai este încă o opÅ£iune. Când postaÅ£i un mesaj în josul traducerii, puteÅ£i alege să anunÅ£aÅ£i un expert de acest mesaj. ExperÅ£ii cărora le trimiteÅ£i o notificare vor primi un mesaj în căsuÅ£a lor poÅŸtală care îi invită să verifice traducerea. Numai pentru semnificaÅ£ie1 Traducerile "numai pentru semnificaÅ£ie" corespund cererilor bazate pe înÅ£eles, ÅŸi nu pe formă. PuteÅ£i accepta traducerea chiar dacă forma acesteia este apropiată (numai dacă sensul este corect, bineînÅ£eles). Trebuie să vă întrebaÅ£i următorul lucru: Dacă aÅŸ fi membrul care a cerut traducerea , aÅŸ înÅ£elege sensul textului sursă citind traducerea? Dacă răspunsul este "Da", puteÅ£i să o acceptaÅ£i. FireÅŸte, puteÅ£i folosi opÅ£iunea de a da spre vot celorlalÅ£i membri pentru a vă ajuta în evaluarea traducerii. 2 Uneori, o cerere nu este "numai pentru semnificaÅ£ie", aÅŸa cum ar trebui să fie. Corectează traducerea pentru a o face "numai pentru semnificaÅ£ie". Textele sursă care au o formă aproximativă sau sunt scrise într-o limbă necunoscută sau în mai multe limbi sau stil sms, etc... ar trebui să fie schimbate în traduceri "numai pentru semnificaÅ£ie". Forumul nostru personal1 Forumul nostru privat (în limba engleză, presupunând că toÅ£i membrii pot scrie ÅŸi înÅ£elege engleza satisfăcător) este accesibil experÅ£ilor ÅŸi administratorilor cucmis.org. FolosiÅ£i-l pentru a adresa întrebări ÅŸi a propune anumite idei. 2 Administratorii cucumis.org sunt experÅ£i cu drepturi adiÅ£ionale. Ei, de obicei, sunt membri cu experienţă ai cucumis.org ÅŸi puteÅ£i avea încredere în răspunsurile lor. Administratori1 Numele administratorilor sunt scrise în roÅŸu. 2 Administratorii pot avea mai multe drepturi ÅŸi privilegii. Ei pot : - nivelul 1 : Construi ÅŸi conduce un forum (să modifice/ să ÅŸteargă mesaje) pentru o singură limbă. -nivelul 2 : Să accepte/să respingă/ să modifice/ să schimbe limba/să ÅŸteargă limbile Å£intă pentru toate traducerile/ pentru toate limbile. Ei pot face aproape orice pe cucumis, în consecinţă îi puteÅ£i ruga să facă lucrurile pe care dumneavoastră nu le puteÅ£i face. Administratorii de nivelul al doilea ÅŸi de mai sus poartă acest însemn . Chiar dacă, tehnic vorbind, ei pot evalua toate traducerile în toate limbile, ei , de obicei, se rezumă la a evalua texte numai în limbile în care sunt experÅ£i. Chiar dacă este arătată o evaluare pozitivă a sensului traducerii în urma voturilor, nu evaluaÅ£i traducerile dacă nu sunteÅ£i expert în limba Å£intă. -nivelul 3 : înlătură limbile sursă (complet). -nivelul 4 : interzic accesul anumitor membri, modifică profilurile membrilor, oferă privilegii, etc... EnglezăExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Ultimele mesaje
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||