Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Experţi şi administratori ai cucumis.org



Română

Experţi şi administratori ai cucumis.org

Sarcinile şi responsabilităţile experţilor cucumis.org


1.Expertul are un statut special într-o anumită limbă ( şi uneori, în mai multe). Expertul poate puncta doar traducerile realizate în respectiva limbă.

2.Expertul trebuie să viziteze situl cucumis.org în mod regulat pentru a verifica traducerile efectuate de membri.

3.Când traducerea este foarte bună, ea este acceptată fără a fi modificată şi cu un punctaj foarte bun. A se vedea mai jos pentru mai multe detalii asupra punctajelor.

4.Când traducerea este bună, dar conţine greşeli minore, este întâi corectată şi apoi acceptată. Vedeţi mai jos pentru mai multe amănunte privind notarea traducerilor.

5.Când traducerea nu este suficient de bună, este respinsă (vezi mai jos pentru mai multe detalii despre punctarea traducerilor respinse). Este foarte important să postaţi un mesaj sub traducerea respinsă (sau direct în mesageria membrului, dacă este necesar), astfel încât ea sau el să nu facă aceeaşi greşeală a doua oară.

6. Ştiu că majoritatea dintre noi traducem din plăcere şi nu ne pasă de punctele câştigate, dar ar trebui să ştiţi că atunci când acceptaţi sau respingeţi o traducere, beneficiaţi de un mic procent din costul traducerii.

7.Citiţi şi ţineţi minte aceste indicaţii foarte importante despre cum să traduceţi pe cucumis.

8.Aici este un RSS feed (updatat zilnic) pe care îl puteţi utiliza pentru a vă informa asupra oricărei noi traduceri ce urmează a fi evaluată în limbile în care sunteţi expert.Puteţi găsi acest stream pe pagina care arată listele traducerilor de evaluat ( selectaţi limbile-ţintă în care sunteţi expert) dând clic pe iconiţa RSS. Nu ezitaţi în a folosi acest stream în reader-ul dumneavostră RSS favorit (netvibes, google reader and many others).

9. Luaţi-o încet ! Adoptaţi un ritm pe care îl puteţi menţine pentru mai mult timp. Experienţa a arătat că experţii noi care traduc şi evaluează sute de texte din primele lor zile ca experţi, nu au o viaţa lungă pe cucumis. Aşa că, luaţi-o cu calm...

10. În timpul evaluării traducerilor, fiţi atenţi la traducătorii talentaţi care ar putea deveni experţi ca dumneavoastră. Lăsaţi un mesaj unui administrator în legătură cu acest lucru. Lucrul în echipă este întotdeauna mai plăcut şi mai eficient. Mai mult, ei vă pot înlocui când aveţi anumite probleme şi nu puteţi să vă petreceţi mai mult timp pe cucumis.

11. Experţii vizitează site-ul regulat, nu doar pentru a verifica traducerile efectuate în propriile limbi de expertiză şi care trebuie evaluate, ci şi pentru a verifica solicitările în aceste limbi care ar putea necesita unele corecturi înainte de a fi traduse (în special erori de scriere), când aceste sunt introduse de un vorbitor care nu este nativ.
Orice solicitare care nu respectă aceste reguli de submitere trebuie notificată administratorilor şi pusă în aşteptare.

Punctaje


1. Punctajul pe care dumneavoastră îl daţi unei traduceri priveşte doar abilitatea traducătorului de a scrie în limba ţintă.

2. De exemplu, dacă sunt nativ vorbitor de Franceză, pot realiza o traducere greşită din Engleză în Franceză ( cu sens greşit), dar scrisă într-o Franceză perfectă. În această situaţie, aţi putea respinge traducerea cu un punctaj mare( sau fără punctaj deloc, vedeţi mai jos).

3.Când respingeţi o traducere, puteţi alege opţiunea "Fără rating" care nu va avea niciun efect asupra punctajului global al membrului privind limba ţintă.

4.De exemplu, în cazul în care o traducere este respinsă fiindcă nu este în limba corectă, dumneavoastră ar trebui să respingeţi traducerea fără a da vreun punctaj.



Care sunt lucrurile mărunte pe care trebuie să le verific înainte de a accepta/aproba o traducere?


1 Când acceptaţi o traducere care nu este "cuvânt cu cuvânt", este în mod automat integrată în aceste statistici.
Ele sunt foarte importante fiindcă sunt folosite pentru a calcula costul fiecărei traduceri cerute. Verificaţi că nu sunt comentarii în traducere sau alte traduceri de acelaşi fel, în caz contrar statisticile vor fi distorsionate.

2. Verificaţi structura enunţurilor şi punctuaţia, care trebuie să fie corecte în limba ţintă, chiar dacă originalul are greşeli.
În ciuda recomandărilor, observaţi că unii utilizatori introduc o solicitare scrisă complet cu majuscule. Cu excepţia cazului în care acest lucru este solicitat în mod expres în rubrica de observaţii , traducerea trebuie editată corect, utilizând majuscule numai unde este necesar în limba ţintă.

3.Verificaţi dacă titlul este în limba potrivită. Titlul nu trebuie să fie obligatoriu o traducere a titlului original.


Traduceri de verificat


1 În meniul din partea stângă a paginii iniţiale a traducerii, sunt câţiva itemi ai meniului principal care vor apărea în roşu când trebuie să-i verificaţi.

2 "Traduceri respinse de confirmat". Acest item corespunde traducerilor efectuate, dar care au fost respinse de membrul care le-a cerut. Acest lucru înseamnă că traducerea îi pare incorectă. Traducerea nu este încă respinsă, sigur că puteţi să o respingeţi sau să o acceptaţi dacă este bună. Ea are prioritate la verificare.

3 "Pagini de verificat". Această pagină corespunde paginilor care au fost semnalate cu probleme de către membri. Odată ce aţi corectat traducerea , nu uitaţi să înlăturaţi "steagul roşu" dând clic pe butonul [Delete].

4 "Traduceri în aşteptare". Disponibile numai administratorilor. Puteţi pune o cerere de traducere în aşteptare atunci când consideraţi că nu trebuie să fie arătată traducătorilor fără a efectua în prealabil o corectură. Este o alternativă de a nu înlătura un text de tradus când observăm o problemă la acesta.


Ce este de făcut atunci când nu înţeleg limba sursă?


1 În primul rând, uitaţi-vă la profilul traducătorului (vârstă, limba principală, traduceri prcedente, limbi în care poate citi) şi încercaţi să evaluaţi grija cu care acesta a realizat traducerea.

2 Majoritatea traducerilor neîngrijite sunt făcute de membri noi care testează serviciul nostru.

3 Încercaţi să obţineţi ajutor de la alţi membri şi experţi care înţeleg limba sursă. Dând clic pe butonul "Nu înţeleg textul sursă", traducerea va fi supusă voturilor tuturor membrilor care înţeleg ambele limbi. După câteva zile, dumneavostră trebuie doar să vă uitaţi la rezultate pentru a vă hotărî.

4 În cele din urmă, dacă nu sunteţi satisfăcut de voturile membrilor, puteţi totuşi să cereţi direct translatorului o confirmare. Dacă membrul vă răspunde, deja este un semn foarte bun.

5 Nu evaluaţi traducerile dacă încă nu sunteţi foarte sigur după toate cercetarile efectuate de dumneavoastră.

6 Mai este încă o opţiune. Când postaţi un mesaj în josul traducerii, puteţi alege să anunţaţi un expert de acest mesaj.
Experţii cărora le trimiteţi o notificare vor primi un mesaj în căsuţa lor poştală care îi invită să verifice traducerea.


Numai pentru semnificaţie


1 Traducerile "numai pentru semnificaţie" corespund cererilor bazate pe înţeles, şi nu pe formă. Puteţi accepta traducerea chiar dacă forma acesteia este apropiată (numai dacă sensul este corect, bineînţeles).
Trebuie să vă întrebaţi următorul lucru: Dacă aş fi membrul care a cerut traducerea , aş înţelege sensul textului sursă citind traducerea? Dacă răspunsul este "Da", puteţi să o acceptaţi. Fireşte, puteţi folosi opţiunea de a da spre vot celorlalţi membri pentru a vă ajuta în evaluarea traducerii.

2 Uneori, o cerere nu este "numai pentru semnificaţie", aşa cum ar trebui să fie. Corectează traducerea pentru a o face "numai pentru semnificaţie". Textele sursă care au o formă aproximativă sau sunt scrise într-o limbă necunoscută sau în mai multe limbi sau stil sms, etc... ar trebui să fie schimbate în traduceri "numai pentru semnificaţie".



Forumul nostru personal


1 Forumul nostru privat (în limba engleză, presupunând că toţi membrii pot scrie şi înţelege engleza satisfăcător) este accesibil experţilor şi administratorilor cucmis.org. Folosiţi-l pentru a adresa întrebări şi a propune anumite idei.

2 Administratorii cucumis.org sunt experţi cu drepturi adiţionale. Ei, de obicei, sunt membri cu experienţă ai cucumis.org şi puteţi avea încredere în răspunsurile lor.



Administratori


1 Numele administratorilor sunt scrise în roşu.

2 Administratorii pot avea mai multe drepturi ÅŸi privilegii. Ei pot :
- nivelul 1 : Construi şi conduce un forum (să modifice/ să şteargă mesaje) pentru o singură limbă.
-nivelul 2 : Să accepte/să respingă/ să modifice/ să schimbe limba/să şteargă limbile ţintă pentru toate traducerile/ pentru toate limbile. Ei pot face aproape orice pe cucumis, în consecinţă îi puteţi ruga să facă lucrurile pe care dumneavoastră nu le puteţi face. Administratorii de nivelul al doilea şi de mai sus poartă acest însemn administrator de nivelul 2 . Chiar dacă, tehnic vorbind, ei pot evalua toate traducerile în toate limbile, ei , de obicei, se rezumă la a evalua texte numai în limbile în care sunt experţi. Chiar dacă este arătată o evaluare pozitivă a sensului traducerii în urma voturilor, nu evaluaţi traducerile dacă nu sunteţi expert în limba ţintă.
-nivelul 3 : înlătură limbile sursă (complet).
-nivelul 4 : interzic accesul anumitor membri, modifică profilurile membrilor, oferă privilegii, etc...


Engleză

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Aprilie 2007 16:11

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Aprilie 2007 17:00

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Mai 2007 18:16

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
The "s" on "experts"?

12 Mai 2007 03:13

jreyest
Numărul mesajelor scrise: 55
"nitify" or notify?

11 Februarie 2008 13:03

anna-geo
Numărul mesajelor scrise: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Februarie 2008 13:08

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Februarie 2008 15:30

anna-geo
Numărul mesajelor scrise: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Aprilie 2008 03:13

nokorr
Numărul mesajelor scrise: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert