Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Eksperter og administratorer på cucumis.org



Dansk

Eksperter og administratorer på cucumis.org

Pligter og ansvar for eksperter på cucumis.org


1 Eksperter har speciel status for et sprog (og nogle gange, mere end et sprog). Eksperten kan kun bedømme oversættelser i dette sprog.

2 Eksperter besøger cucumis.org ofte for at kontrollere oversættelser lavet af medlemmer.

3 Når en oversættelse er meget god bliver oversættelsen godkendt uden ændringer med en meget god bedømmelse. Se flere detaljer om bedømmelser længere nede.

4 Når oversættelsen er god, men indeholder mindre fejl bliver den først godkendt når fejlene er blevet rettet. Se flere detaljer om bedømmelser længere nede.

5 Når oversættelsen ikke er god nok, bliver den afvist (se flere detaljer om afviste oversætteler længere nede). Det er meget vigtigt at skrive en besked over den afviste oversættelse (eller direkte i brugerens indbakke, hvis nødvendigt), for at han eller hun ikke begår samme fejl to gange.

6 Jeg ved at de fleste af os oversætter af venlighed og ikke for at tjene point, men I bør vide at I tjener en lille procentdel af oversættelsesprisen når i godkender eller afviser en oversættelse.

7 Læs og husk disse meget vigtige retningslinier om hvordan man oversætter på cucumis.

8 Der er en RSS feed (opdateret hver dag) du kan bruge for at blive informeret om nye oversættelser der skal bedømmes i det sprog du er ekspert i. Du kan finde dette stream på siden der viser listen af oversættelser der skal bedømmes (vælg sproget du er ekspert i) ved at klikke på ikonet RSS. Tøv ikke med at bruge dette stream i din foretrukne RSS-reader (netvibes, google reader og mange andre).

9 Tag det roligt ! Få dig en rytme du kan holde i lang tid. Erfaringen viser at eksperter der oversætter og evaluerer hundredevis af oversættelser i løbet af deres første par dage ikke holder særligt længe på cucumis. Så tag det roligt...

10 Når du bedømmer oversættelser skal du være opmærksom på talentfulde oversættere der kan blive eksperter ligesom dig. Send en besked til en administrator om det. At arbejde flere sammen som et hold er altid sjovere og mere effektivt. Desuden kan de overtage for dig hvis din hverdag ikke tillader dig at bruge så meget tid på cucumis.

11 Eksperter besøger hjemmesiden regelmæssigt, ikke kun for at kontrollere oversættelser, gjort til det sprog, de er ekspert i og skal vurderes, men også for at kontrollere anmodninger i deres sprog som behøver rettelse (oftest stavefejl) når en udlænding har bedt om oversættelsen. Alle anmodninger, som ikke overholder disse oversættelses-regler skal underettes til administratorerne og sættes i standby.



Bedømmelser


1 Bedømmelsen du giver en oversættelse handler kun om oversætterens evne til at skrive på sproget der oversættes til.

2 Hvis jeg for eksempel har fransk som modersmål, kan jeg lave en meget dårlig oversættelse fra engelsk til fransk (med forkert betydning) men skrevet på perfekt fransk. I dette tilfælde kan du afvise oversættelsen med en høj bedømmelse (eller ingen bedømmelse overhovedet - se nedenfor).

3 Når du afviser en bedømmelse kan du vælge muligheden "Ingen bedømmelse" som ikke vil have nogen virkning på brugerens generelle bedømmelse i det pågældende sprog.

4 Hvis du for eksempel afviser en oversættelse fordi den er skrevet på et forkert sprog, skal du afvise oversættelsen uden bedømmelse.



Hvilke små ting skal jeg kontrollere før jeg accepterer/godkender en oversættelse?


1 Når du accepterer en oversættelse der ikke er markeret med "kun betydning", bliver den automatisk en del af disse statistikker. De er meget vigtige, idet de bliver brugt til at beregne prisen for hver oversættelse. Kontroller at der ikke er kommentarer inden i oversættelsen, og at oversættelsen kun står en gang. Ellers bliver statistikken misvisende.

2 Kontroller sætningsstrukturen og punktummer, som skal være korrekt i den oversatte tekst, selv om den oprindelige tekst er forkert.
Selv om det ikke er anbefalet, læg mærke til, at nogle medlemmer introducerer en tekst, kun indtastet med store bogstaver. Hvis ikke det udtrykkeligt er forlangt af medlemmet, må oversættelsen være skrevet korrekt ved kun at bruge store bogstaver hvor det kræves i den oversatte tekst.

3 Kontroller at titlen er på det rigtige sprog. Titlen skal ikke nødvendigvis være en oversættelse af den originale titel.



Oversættelse der skal kontrolleres


1 På menuen i venstre side af hjemmesiden for oversættelser er der adskillige punter der fremstår med rød skrift når du skal kontrollere dem.

2 "Afviste oversættelser der skal bekræftes". Dette punkt svarer til færdige oversættelser, men som er blevet afvist af medlemmet der efterspurgte den. Det betyder at han eller hun mener at oversættelsen er dårlig. Oversættelsen er endnu ikke afvist og du kan bestemt afvise den eller godkende den hvis den er god. Det har høj prioritet at kontrollere disse oversættelser.

3 "Sider der skal kontrolleres". Denne side svarer til sider der er blevet markeret med "røde flag" af brugere. Når du har rettet oversættelsen må du ikke glemme at fjerne det "røde flag" ved at klikke på [slet]-knappen.

4 "Oversættelser på standby". Kun tilgængelig for administratorer. Du kan sætte en oversættelse på standby hvis du mener den ikke skal vises til oversætterne uden en rettelse. Det er et alternativ for ikke at skulle fjerne en efterspørgsel når vi finder et problem i den.



Hvad skal jeg gøre hvis jeg ikke forstår kildesproget?


1 Først kigger du på oversætterens profil (alder, modersmål, tidligere oversættelser, sprog der kan læses) og prøver at bedømme hvor umage oversætteren har gjort sig med oversættelsen.

2 De fleste dårlige oversættelser bliver lavet af brugere der vil teste hjemmesiden.

3 Prøv at få hjælp fra andre medlemmer og eksperter som forstår kildesproget. Ved at klikke på "jeg forstår ikke kildeteksten"-knappen bliver oversættelsen vist til alle medlemmer der forstår begge sprog. Efter et par dage kan du kigge på afstemningsresultaterne og bestemme dig.

4 Til sidst, hvis du ikke er tilfreds med afstemningen, kan du spørge oversætteren direkte, for en bekræftigelse. Hvis medlemmet svarer er det allerede et godt tegn.

5 Bedøm ikke oversættelser hvis du stadig ikke er sikker efter alle dine undersøgelser.

6 Der er endnu en mulighed. Når du skriver en besked under en oversættelse kan du vælge at advare en ekspert om denne besked. Eksperterne du giver besked vil modtage en besked i deres indbakke der beder dem kontrollere oversættelsen.



Kun betydning


1 Oversættelser markeret med "kun betydning" svarer til forespørgsler fokuseret på betydningen, ikke skrivemåden. Du kan godkende en oversættelse selvom den oversatte skrivemåde kun er tilnærmelsesvis (hvis betydningen stadig er korrekt, naturligvis). Du skal stille dig selv følgende spørgsmål: Hvis jeg var medlemmet som efterspurgte oversættelsen, ville jeg så forstå betydningen af kildeteksten ved at læse oversættelsen? Hvis svaret er "ja", kan du godkende den. Du kan selvfølgelig også bruge afstemningen til at hjælpe dig med at evaluere disse oversættelser.

2 Nogle gange er en efterspørgsel ikke markeret med "kun betydning" selvom den burde være det. Ret efterspørgslen for at gøre den til "kun betydning". Kildetekster med tilnærmelsesvise formuleringer, i et ukendt sprog eller blandede sprog, sms-sprog, osv. skal ændres til "kun betydning".



Vores private forum


1 Vores private forum (på engelsk, da vi går ud fra at vi alle kan forstå tilstrækkeligt engelsk) kan kun besøges af eksperter og administratorer på cucumis.org. Brug det til at stille spørgsmål og forslag.

2 Administratorer på cucumis.org er eksperter med yderligere rettigheder. De er sædvanligvis erfarne brugere af cucumis.org og du kan stole på deres svar.



Administratorer


1 Administratorers brugernavne skrives med rødt.

2 Administratorer kan have flere rettigheder og privilegier. De kan:
- level 1: Konstruere og ændre (ændre/slette beskeder) et forum for et sprog.
- level 2: Acceptere/afvise/ændre/ændre sprog/slette oversættelses-sprog for alle oversættelser/alle sprog. De kan gøre næsten alt på cucumis så du kan bede dem gøre ting du ikke selv kan. Level 2 administratorer og højere bliver markeret med følgende tegn Level 2 administratorer. Selvom de teknisk set kan bedømme alle sprog, holder de sig sædvanligvis til kun at bedømme de sprog de er eksperter i. Selvom en positiv afstemning bliver vist om oversættelsens betydning, skal du ikke bedømme oversættelser hvis du ikke er ekspert i sproget.
- level 3: Fjern kildesprog (fuldstændigt).
- level 4: Ekskludere medlemmer, ændre profiler, give privilegier, osv.


Engelsk

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 April 2007 16:11

Una Smith
Antal indlæg: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 April 2007 17:00

cucumis
Antal indlæg: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Maj 2007 18:16

nava91
Antal indlæg: 1268
The "s" on "experts"?

12 Maj 2007 03:13

jreyest
Antal indlæg: 55
"nitify" or notify?

11 Februar 2008 13:03

anna-geo
Antal indlæg: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Februar 2008 13:08

goncin
Antal indlæg: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Februar 2008 15:30

anna-geo
Antal indlæg: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 April 2008 03:13

nokorr
Antal indlæg: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert