Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Especialistas e administradores de cucumis.org



Português brasileiro

Especialistas e administradores de cucumis.org

Deveres e responsabilidades de um especialista do cucumis.org


1 O Especialista tem status especial para um idioma (às vezes mais que um).
O Especialista só pode avaliar as traduções feitas neste idioma.

2 O Especialista visita o cucumis.org regularmente para verificar as traduções feitas pelos membros.

3 Quando a tradução é muito boa, ela é aceita sem edição e com uma ótima avaliação. Veja abaixo para mais detalhes sobre avaliações.

4 Quando a tradução é boa mas contém alguns erros menores, ela é primeiramente editada e depois aceita. Veja abaixo para mais detalhes sobre avaliações.

Quando a tradução não é boa o bastante, é rejeitada (veja abaixo para mais detalhes sobre avaliações de traduções rejeitadas. É muito importante postar uma mensagem acima da tradução rejeitada (ou diretamente na caixa de entrada do usuário se necessário), para que ele ou ela não cometa o mesmo erro novamente.

6 Eu sei que a maioria de nós estamos traduzindo por paixão e não nos importamos com os pontos ganhos mas você deve saber que mesmo aceitando ou rejeitando traduções, você ganha uma pequena porcentagem do custo da tradução.

7 Leia e lembre destas orientações muito importantes sobre como traduzir no cucumis.

8 Existe um feed RSS (atualizado diariamente) que você pode usar para se informar de qualquer novas traduções a serem avaliadas nos idiomas que você é especialista. Você pode encontrar este fluxo de dados na página mostrando as listas de traduções a serem avaliadas (selecione o idioma-alvo que você é especialista), clicando no ícone RSS. Não hesite em usar este fluxo de dados no seu leitor de RSS favorito (netvibes, google reader e muitos outros).

9 Fique frio ! Adote um ritmo que você possa manter por bastante tempo. A experiência tem mostrado que novos especialistas que traduzem e avaliam centenas de traduções durante os seus primeiros dias, não duram muito no cucumis. Então, Fique frio...

10 Enquanto estiver avaliando traduções, preste atenção em tradutores talentosos que podem se tornar um especialista como você. Deixe uma mensagem a um administrador sobre ele. Trabalhar em um time é sempre mais agradável e eficiente. Além disso, eles podem te substituir quando a fica menos fácil na sua vida passar algum tempo no cucumis.

11 Especialistas visitam o site regularmente não somente para verificar as traduções feitas para os idiomas que domina e que estão para serem avaliadas, mas também verificar as solicitações nestes idiomas que necessitem algumas correções antes de serem traduzidas (principalmente erros na grafia) quando submetidas por um falante não-nativo.
Qualquer solicitação que esteja em desacordo com estas regras de solicitação, deve ser notificada aos administradores e colocada em espera.



Avaliações


1 A avaliação que você dá a uma tradução somente interessa na habilidade do tradutor em escrever no idioma alvo.

2 Por exemplo, se minha língua natal é o Francês, eu posso fazer uma péssima tradução do Inglês para o Francês (significado errado) mas escrito em Francês perfeito. Neste caso você pode rejeitar a tradução com uma alta avaliação (ou não avaliar de maneira alguma, veja abaixo).

3 Quando rejeitar uma tradução, você pode escolher a opção "Não avaliar" a qual não afetará a avaliação global do usuário para o idioma alvo.

4 Por exemplo, no caso de uma tradução rejeitada por que não é o idioma correto, você pode rejeitar a tradução sem nenhuma avaliação.



Quais pequenas coisas eu tenho que verificar antes de aceitar/aprovar uma tradução?


1 Quando você aceita uma tradução que não é "somente o significado", ela é automaticamente integrada nestas estatísticas. Elas são muito importantes por serem usadas para calcular o valor de cada tradução solicitada. Verifique se não existe nenhum comentário na tradução, se não nenhuma outra tradução ou as estatísticas serão distorcidas.

2 Verifique a estrutura das sentenças e a pontuação, as quais devem ser corretas no idioma alvo, mesmo que o original contenha erros.
Embora não recomendado, perceba que alguns usuários introduzem uma solicitação totalmente escrita em letras maiúsculas. A menos que isto tenha sido pedido expressamente pelo solicitante no campo de observação, a tradução deve estar escrita corretamente, usando maiúsculas somente onde necessário ao texto na linguagem alvo.

3 Verifique se o título está no idioma correto. Se o título não tem uma tradução do título original.



Traduções a ser verificadas


1 No menu esquerdo da página inicial de tradução, existem vários itens do menu lateral que aparecerão em vermelho quando você precisa verificá-los.

2 "Traduções rejeitadas a ser confirmadas". Este item corresponde a traduções já feitas mas que foram rejeitadas pelo usuário que a solicitou. Significa que a tradução parece ruim à ele/ela. A tradução ainda não está rejeitada, você pode rejeitá-la ou aceitar se ela for boa. Precisa ser verificada prioritariamente.

3 "Páginas para verificar". Esta página corresponde à páginas "marcadas de vermelho" pelos usuários. Uma vez que você corrigiu a tradução, não esqueçade remover a "bandeira vermelha" clicando no botão [Delete].

4 "Traduções em espera". Disponível somente para administradores. Você pode colocar uma tradução solicitada em espera quando você acha que ela não deve ser exibida aos tradutores sem correção. É uma alternativa para não ter de remover a solicitação quando nós detectamos um problema.



O que fazer se eu não entendo o idioma de origem?


1 Primeiro, olhe o perfil do tradutor (idade, língua natal, traduções anteriores, idiomas que sabe ler) e tente avaliar o cuidado que foi investido na tradução.

2 A maioria das traduções descuidadas são feitas por novos usuários que estão testando o serviço.

3 Tente achar ajuda de outros membros e especialistas que entendem o idioma de origem. Clicando no botão "Não consigo entender o idioma de origem", a tradução será submetida aos votos de todos os membros que conseguem entender ambos idiomas. Depois de alguns dias, você só tem que olhar os resultados para se decidir.

4 Finalmente, se você não está satisfeito com os votos dos membros, você ainda pode pedir uma confirmação diretamente ao tradutor. Se o membro responder, já é um bom sinal.

5 Não avalie traduções se você ainda não tem certeza depois de tudo que você pesquisou.

6 Existe outra opção. Quando postar uma mensagem abaixo de uma tradução, você pode escolher alertar um especialista sobre esta mensagem. Os especialistas que você alertou irão receber uma mensagem na sua caixa de entrada que os convida a verificar a tradução.



Somente o significado


1 Traduções "somente o significado" correspondem a solicitações focadas no significado e não na forma. Você pode aceitar a tradução mesmo se a forma é aproximada (somente se o significado está certo, é claro). Você pode se perguntar isto: Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução? Se a resposta é "Sim", você pode aceitá-la. É claro que você pode usar a votação para te ajudar a avaliar estas traduções.

2 Às vezes, uma solicitação não é "somente o significado", enquanto deveria ser. Edite a tradução para transformá-la em "somente o significado". Textos de origem com uma forma aproximada, ou em uma língua desconhecida ou línguas misturadas, ou linguagem sms, etc... devem ser mudados para "somente o significado".



Nosso fórum privado


1 Nosso fórum privado (em inglês supondo que todos nós podemos escrever e entender o Inglês adequadamente) é somente acessível por especialistas e administradores do cucumis.org. Use para enviar suas perguntas e sugestões.

2 Os administratores do cucumis.org são especialistas com direitos adicionais. Ele são geralmente usuários experientes do cucumis.org e você pode confiar em suas respostas.



Administradores


1 Os nomes de usuário dos administradores estão escritos em vermelho.

2 Os administradores podem ter bastantes direitos e privilégios. Eles podem:
- nível 1 : Criar e gerenciar (editar/apagar mensagens) de algum fórum ou de algum idioma.
- nível 2 : Aceitar/rejeitar/editar/mudar idioma/apagar idiomas alvo/todos os idiomas. Eles podem fazer quase tudo no cucumis, assim você pode pedir a eles para fazer coisas que você não pode. Administradores do nível 2 e maiores são destacados com este símbolo Administrador de nível 2. Ainda se eles podem avaliar tecnicamente todos os idiomas, eles habitualmente ainda somente avaliam os idiomas em que eles são especialistas. Mesmo se aparecer uma apuração positiva sobre o significado da tradução, não avalie-as se você não é um especialista do idioma alvo.
- nível 3 : Remover idiomas de origem (completamente).
- nível 4 : Banir membos, editar perfis de membros, dar privilégios, etc...


Inglês

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Abril 2007 16:11

Una Smith
Número de Mensagens: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Abril 2007 17:00

cucumis
Número de Mensagens: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Maio 2007 18:16

nava91
Número de Mensagens: 1268
The "s" on "experts"?

12 Maio 2007 03:13

jreyest
Número de Mensagens: 55
"nitify" or notify?

11 Fevereiro 2008 13:03

anna-geo
Número de Mensagens: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Fevereiro 2008 13:08

goncin
Número de Mensagens: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Fevereiro 2008 15:30

anna-geo
Número de Mensagens: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Abril 2008 03:13

nokorr
Número de Mensagens: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert