Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Eksperti i administratori cucumis.org-a



Srpski

Eksperti i administratori cucumis.org-a

Dužnosti i obaveze cucumis.org eksperata


1. Ekspert ima poseban status za jedan jezik (ponekad i za više). Samo ekspert može da vrednuje prevod na tom jeziku.

2. Ekspert redovno posećuje cucumis.org kako bi proverio urađene prevode

3. U slučaju da je prevod odlično urađen prihvata se bez izmena i visoko se ocenjuje. Pogledati ispod za više informacija oko bodovanja.

4. Kada je prevod dobro urađen ali sa manjim greškama prvo se izmenjuje, a zatim prihvata. Pogledati ispod za više informacija oko bodovanja.

5. Kada prevod nije dobro urađen odbija se (pogledati ispod za više informacija o bodovanju odbijenih prevoda). Veoma je važno ostaviti poruku iznad odbijenog prevoda (ili ako je potrebno, postovati direkno u sanduče korisnika) kako ona/on ne bi ponovili grešku.

6. Znam da mnogi od nas prevode iz ljubavi, a ne zbog zarađenih poena ali imajte na umu da kada prihvatite ili odbijete prevod osvajate mali procenat vrednosti prevoda.

7. Pročitajte i upamtite ova veoma važna uputstva za prevođenje na cucumis.org.

8. Postoji RSS feed svakodnevno ažuriran kako biste bili informisani o novim prevodima za procenu na jezicima za koje ste vi ekspert. Ovaj stream možete pronaći na stranici sa novim prevodima za ocenjivanje kliknuvši na ikonu RSS (odredite jezik za koji ste vi ekspert). Ne ustručavajte se da koristite ovaj stream u vašem omiljenom RSS čitaču
(netvibes, google reader i mnogi drugi).

9. Ostanite COOL ! Držite se ritma koji vam odgovara na duže staze. Iskustvo govori da novi eksperti koji prevode i ocenjuju na stotine prevoda u početku ne opstaju dugo na cucumis.org. Zato – samo opušteno

10. Dok ocenjujete prevode povedite računa o talentovanim prevodiocima koji mogu postati eksperti kao i vi. Ostavite poruku administratoru o tome. Timski rad je uvek zanimljiviji i uspešniji. A još bitnije, oni vas mogu zameniti kada vam životne prilike ne dozvole da suviše vremena provodite na Cucumis-u.

11. Eksperti redovno posećuju sajt ne samo kako bi kontrolisali prevode koji su urađeni na njihovom jeziku i koji zahtevaju ocenjivanje, nego i kako bi proverili zahteve za prevod na njihovom jeziku koji možda zahtevaju neke prepravke pre prevoda (uglavnom greške u kucanju) kada su postavljeni od strane osobe kojoj to nije maternji jezik. Za svaki zahtev koji ne poštuje ova pravila za prevod mora biti obavešten admin kako bi tekst bio stavljen na čekanje.


Ocenjivanje


1. Broj bodova koji dajete za prevod odnosi se samo na prevodiočeve mogućnosti da piše na ciljnom jeziku.

2. Na primer, ako je meni maternji jezik francuski mogu da uradim jako loš prevod sa engleskog na francuski (pogrešno značenje) ali da ga napišem perfektno. U ovom slučaju možete odbiti prevod sa visokim brojem bodova (ili bez bodova uopšte, pogledajte ispod).

3. Ukoliko želite da odbijete prevod možete izabrati opciju "Bez bodova" koja neće imati nikakvog uticaja na ukupan broj bodova tog korisnika.

4. Na primer, ako je prevod odbijen jer nije u pitanju pravi jezik, trebalo bi odbiti prevod bez bodova uopšte.


Å ta bi trebalo proveriti pre prihvatanja/odbijanja prevoda?


1. Kada prihvatate prevod koji nije obeležen sa "samo značenje", automatski se priključuje u statistiku. Ovo je veoma važno jer se koristi za izračunavanje broja bodova svakog prevoda posebno. Proverite da li postoje neki komentari vezani za prevod ili neki dupli prevodi jer će time statistika biti promenjena.

2. Proverite strukturu rečenice i interpunkciju koja mora biti ispravna na jeziku na koji je prevedena iako možda nije u originalnom tekstu.
Iako nije preporučljivo, primetićete da neki korisnici stavljaju tekstove napisane u celosti velikim slovima. Osim ako nije izričito zatraženo od strane korisnika u delu za napomene, prevod mora biti urađen pravilno koristeći velika slova samo gde je u prevedenom tekstu potrebno.

3. Proverite da li je naslov napisan na pravom jeziku. Naslov ne mora biti prevod originalnog naslova teksta.


Prevodi za proveru


1. Na levom meniju stranice prevodi, pojaviće se nekoliko stavki napisanih crvenim koje je potrebno da pregledati.

2. "Odobriti odbijanje prevoda". Ova stavka jednaka je urađenim prevodima ali je odbijena od strane korisnika koji je zatražio prevod. Znači da korisniku prevod nije odgovarao. Taj prevod još uvek nije odbijen, a vi ga definitivno možete odbiti ili prihvatiti ako je dobro urađen. Mora biti prioritetno proveren.

3. "Stranice za proveru". Ova stranica je jednaka stranicama koje su označene crvenim od strane korisnika. Kada prepravite prevod ne zaboravite da uklonite "crvenu oznaku" kliknuvši na dugme [Izbrisati].

4. "Prevodi na čekanju". Raspoloživo samo administratorima. Možete staviti tražen prevod na čekanje kada mislite da ne treba da bude prikazan korisnicima pre provere. Koristimo ga i kada ne želimo da uklonimo prevod, a uočili smo greške u njemu.


Å ta da radim ako ne razumem izvorni jezik?


1. Prvo, pogledajte profil korisnika (godište, maternji jezik, ranije prevode, jezike koje koristi) i pokušajte da ocenite koliku je pažnju posvećivao prevodu.

2. Većinu nemarnih prevoda rade novi korisnici koji još uvek testiraju servis.

3. Potražite pomoć od ostalih korisnika i eksperata koji razumeju izvorni jezik. Ako kliknete na dugme "Ne razumem izvorni jezik" prevod će biti prosleđen ostalim korisnicima koji razumeju oba jezika na glasanje. Za nekoliko dana možete samo pogledati rezultate i odlučiti se.

4. Konačno, ako niste zadovoljni glasanjem korisnika još uvek možete pitati direktno prevodioca za odobrenje. Ako vam korisnik odgovori to je već pozitivan znak.

5. Nemojte ocenjivati prevode ako ni posle vaše istrage niste sigurni.

6. Postoji još jedna opcija. Kada ostavljate poruku ispod prevoda možete izabrati da obavestite eksperta o poruci. Eksperti će dobiti poruku sa obaveštenjem da provere taj prevod.

Samo značenje


1. Prevodi sa oznakom "Samo značenje" odnose se na zahtev prevoda samo suštine ne i kompletne forme teksta. Možete prihvatiti ovakav prevod čak i ako je forma samo približna (a suština je naravno tačna). Morate se zapitati sledeće : Da sam ja zatražio ovaj prevod, da li bih čitajući razumeo suštinu prevedenog teksta? Ako je odgovor potvrdan možete ga prihvatiti. Naravno možete koristiti opciju glasanja (poll) da bi vam pomoglo oko procene prevoda.

2. Ponekad zatražen prevod nije sa oznakom "samo značenje", a trebalo bi da bude. Izmenite prevod u "samo značenje". Izvorni tekst sa približnom formom, na nepoznatom ili izmešanim jezicima, sms jeziku itd. trebalo bi da stoji sa oznakom "samo značenje".



Naš privatni forum


1. Naš privatni forum (na engleskom jer se pretpostavlja da svi mi u dovoljnoj meri razumemo engleski) dostupan je samo ekspertima i administartorima cucumis.org-a. Koristite ga za vaša pitanja i predloge.

2. Administratori cucumis.org-a su eksperti sa dodatnim privilegijama. Obično su to iskusni korisnici cucumis.org-a i možete verovati njihovim odgovorima.



Administratori


1. Nadimci administratora su napisani crvenim.

2. Administratori mogu imati nekoliko prava i privilegija :
- Nivo 1 : Oformiti i rukovoditi (prepravljati/brisati poruke) jednim forumom za jedan jezik.
- Nivo 2 : Prihvatiti/odbiti/izmeniti/promeniti jezik/izbrisati ciljne jezike za sve prevode. Oni takoreći mogu učiniti sve na cucumis.org-u pa ih možete zamoliti da učine ono što vi niste u mogućnosti. Administratori cucumis.org-a na nivou 2 i više imaju pored svog imena ovaj znak Administratori nivoa 2. Iako tehnički mogu da ocenjuju prevode na svim jezicima još uvek ocenjuju samo prevode samo na jezicima za koje su oni eksperti. Nemojte ocenjivati prevod za koji niste vi ekspert čak ni kada je za njega prikazan pozitivan ishod glasanja.
- Nivo 3 : (Potpuno) otkloniti izvorne jezike.
- Nivo 4 : Isključiti korisnike, izmeniti profile korisnika, omogućiti ovlašćenja itd.


Engleski

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 April 2007 16:11

Una Smith
Broj poruka: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 April 2007 17:00

cucumis
Broj poruka: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Maj 2007 18:16

nava91
Broj poruka: 1268
The "s" on "experts"?

12 Maj 2007 03:13

jreyest
Broj poruka: 55
"nitify" or notify?

11 Februar 2008 13:03

anna-geo
Broj poruka: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Februar 2008 13:08

goncin
Broj poruka: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Februar 2008 15:30

anna-geo
Broj poruka: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 April 2008 03:13

nokorr
Broj poruka: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert