| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Experts en beheerders op cucumis.orgNederlandsExperts en beheerders op cucumis.org Taken en verantwoordelijkheden van een cucumis.org expert1 Een expert heeft een speciale status voor een taal (en soms voor meer dan één taal). Een expert kan alleen vertalingen in deze taal beoordelen. 2 Een expert bezoekt cucumis.org regelmatig om te kijken naar vertalingen gemaakt door de leden. 3 Wanneer een vertaling erg goed is, wordt de vertaling geaccepteerd zonder verdere aanpassing, en met een goed cijfer. Zie hieronder voor meer details over de cijfers. 4 Wanneer een vertaling goed is, maar nog wat kleine fouten bevat, wordt deze eerst aangepast en dan geaccepteerd. Zie hieronder voor meer details over de cijfers. 5 Wanneer een vertaling niet goed genoeg is, wordt deze afgewezen. (zie hieronder voor meer details over vertalingscijfers voor afgewezen vertalingen). Het is erg belangrijk om een bericht achter te laten bij de afgewezen vertaling (of een prive bericht sturen naar de vertaler als dat nodig is), zodat hij of zij niet nog een keer dezelfde fout maakt. 6 Ik weet dat de meesten van ons vertalingen maken uit liefde en zij niet zo geïnteresseerd zijn in de verdiende punten, maar je moet weten dat wanneer een vertaling wordt geaccepteerd of afgewezen, je een klein percentage van de vertalingskosten ontvangt. 7. Lees en onthoud deze belangrijke richtlijnen over hoe je vertaalt op cucumis. 8 Er is een RSS feed (elke dag geüpdatet) die je kunt gebruiken om geïnformeerd te worden over alle nieuwe vertalingen die moeten worden geëvalueerd voor de taal waar je expert in bent. Je kan deze stream vinden op de pagina met de lijst van vertalingen die nog geëvalueerd moeten worden (selecteer de doeltaal waar je expert in bent), door de klikken op de afbeelding . Aarzel niet om deze stream te gebruiken in je favoriete RSS reader (netvibes, google reader en vele anderen). 9 Houd het rustig ! Kies een ritme waarin je lang kan werken. Ervaring heeft geleerd dat nieuwe experts die in één keer heel veel vertalen en evalueren in de eerste paar dagen, het niet lang volhouden op cucumis. Dus, houd het rustig... 10 Als je vertalingen evalueert, let dan op getalenteerde vertalers die net als jij expert zouden kunnen worden. Laat een hierover berichtje achter bij een beheerder. In een team werken is altijd leuker en efficiënter. Daarbij kunnen ze je ook overnemen wanneer omstandigheden het moeilijker voor je maken om tijd op cucumis door te brengen. Cijfers1 Het cijfer dat je geeft voor een vertaling gaat alleen om de vertalers bekwaamheid in het schrijven in de doeltaal. 2 Ik heb, bijvoorbeeld, Frans als moedertaal, maar ben slecht in het vertalen van Engels naar Frans (verkeerde betekenis), maar kan perfect Frans schrijven. In dit geval kan je de vertaling afwijzen maar een hoog cijfer geven (of geen cijfer geven, zie hieronder). 3 Wanneer je een vertaling afwijst, kan je de optie "Geen cijfer" kiezen, wat geen effect zal hebben op het gemiddelde cijfer van die gebruiker voor de betreffende doeltaal. 4 Als een vertaling is afgewezen omdat het bijvoorbeeld niet de juiste taal is, moet je de vertaling afwijzen zonder een cijfer te geven. Op welke kleine dingen moet ik letten voordat ik een vertaling accepteer/afwijs?1 Wanneer je een vertaling accepteert die niet "betekenis alleen" is, dan wordt het automatisch ingepast in deze statistieken. Deze zijn erg belangrijk, omdat ze worden gebruikt om de kosten van elke vertalingsaanvraag te berekenen. Let erop dat er geen commentaar of dubbele vertalingen in de gemaakte vertaling staan, anders kloppen de statistieken niet meer. 2 Let op de structuur en de interpunctie. Deze moet correct zijn in de vertaling, zelfs als het origineel fouten bevat. Hoewel het niet wordt aanbevolen, sturen sommige gebruikers vertaalingsaanvragen in die geheel in hoofdletters zijn geschreven. Tenzij de aanvrager in het veld 'details voor de vertaling' expliciet om een ander gebruik van hoofdletters vraagt, moeten in de vertaling alléén hoofdletters gebruikt zijn op plaatsen waar de doeltaal dat vereist. 3 Let erop dat de titel in de juiste taal is. De titel hoeft niet een vertaling van de originele titel te zijn. Te controleren vertalingen1 In het linker menu van de vertaling pagina, zijn er verschillende punten in het menu aan de zijkant die rood zullen kleuren wanneer je ze moet controleren. 2 "Afgekeurde vertalingen die nog worden beoordeeld". Dit punt correspondeert met vertalingen die zijn gedaan, maar die zijn afgewezen door de gebruiker die ze heeft aangevraagd. Dat betekent dat hij of zij de vertaling onjuist vindt. De vertaling is nog niet afgewezen: je kan hem volledig afwijzen of accepteren als het de goede vertaling is. Het is een prioriteit dat het wordt gecontroleerd. 3 "Te controleren pagina's". Deze pagina correspondeert met pagina's die zijn "rood-gevlagd" door gebruikers. Wanneer je de vertaling hebt gecorrigeerd, vergeet niet om de "rode vlag" weg te halen door op de [Verwijder] knop te klikken. 4 "Vertalingen in standby". Alleen beschikbaar voor beheerders. Je kan een aangevraagde vertaling in standby zetten wanneer je denkt dat het niet aan vertalers moet worden getoond voordat het is aangepast. Het is een alternatief zodat we de aanvraag niet volledig hoeven te wissen als we er een fout in zien. Wat te doen als we de originele taal niet begrijpen?1 Allereerst, kijk naar het profiel van de vertaler. (leeftijd, moedertaal, eerdere vertalingen, talen die kunnen worden gelezen) en probeer te evalueren hoeveel moeite er in de vertaling is gestoken. 2 De meeste onzorgvuldige vertalingen worden gedaan door nieuwe gebruikers die de website aan het ontdekken zijn. 3 Probeer hulp te krijgen van andere gebruikers en experts die de originele taal begrijpen. Door te klikken op de " ik begrijp de originele tekst niet" knop, zal de vertaling naar alle gebruikers die beide talen begrijpen worden gestuurd. Na een paar dagen hoef je alleen maar naar de resultaten te kijken om een besluit te nemen. 4 Als je uiteindelijk niet tevreden bent over de mening van andere gebruikers, kan je de vertaler vragen om meer informatie. Als deze reageert, is dat al een goed teken. 5 Evalueer geen vertalingen als je nog steeds niet zeker bent na al je onderzoek. 6 Er is nog een optie. Als je een bericht achterlaat onder een vertaling, kan je kiezen om een expert attent te maken op dit bericht. De experts die je kiest, zullen een bericht in hun inbox ontvangen dat hen uitnodigt om de vertaling te bekijken. Betekenis alleen1 "Betekenis alleen" vertalingen komen overeen met aanvragen naar alleen de vertaling, en niet naar de structuur. Je kan de vertaling accepteren zelfs al is de structuur niet volledig goed. Uiteraard moet de vertaling wel kloppen. Je moet jezelf de volgende vraag stellen: Als ik de gebruiker was die deze vertaling aan zou vragen, zou ik de originele tekst begrijpen door de vertaling te lezen? Als het antwoord "Ja" is, dan kan je de vertaling accepteren. Natuurlijk kan je de poll gebruiken om hulp te krijgen in het evalueren van deze vertalingen. 2 Soms is een aanvraag niet "betekenis alleen" terwijl dat wel het geval had moeten zijn. Verander de vertaling naar "betekenis alleen". Oorspronkelijke teksten in een onbekende taal, in een mix van talen, of in sms taal etc... moeten worden veranderd naar "betekenis alleen". Ons privé forum1 Ons privé forum (in het Engels, ervanuit gaande dat we allemaal Engels kunnen schrijven en begrijpen) is alleen toegankelijk voor experts en beheerders van cucumis.org. Gebruik het om je vragen en suggesties achter te laten. 2 De beheerders van cucumis.org zijn experts met extra rechten. Zij zijn meestal ervaren gebruikers van cucumis.org, en je kunt hun antwoorden vertrouwen. Beheerders1 De gebruikersnamen van Beheerders zijn in het rood geschreven. 2 Beheerders kunnen verschillende rechten en voordelen hebben. Zij kunnen: - niveau 1 : Een forum voor een taal maken en beheren (aanpassen/verwijderen van berichten) - niveau 2 : Accepteren/afwijzen/aanpassen/veranderen van talen/verwijden van doel talen voor alle vertalingen/talen. Ze kunnen bijna alles op cucumis, dus kun je hen de dingen vragen die je zelf niet kunt doen. Beheerders van niveau 2 en hoger zijn te herkennen aan dit icoon . Ondanks dat ze technisch gezien alle talen kunnen evalueren, zullen ze meestal alleen de talen evalueren waar ze expert in zijn. Zelfs als er een positieve uitslag in een poll is over de betekenis van een vertaling, evalueer geen vertalingen als je geen expert bent in de doeltaal. - niveau 3 : Verwijder doeltalen (volledig). - niveau 4 : Ban leden, verander profielen van leden, geef voordelen, etc... EngelsExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Laatste bericht
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||