| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЕкÑперти та адмініÑтратори cucumis.orgУкраїнськаЕкÑперти та адмініÑтратори cucumis.org Обов'Ñзки та відповідальніÑÑ‚ÑŒ екÑпертів cucumis.org1 ЕкÑперт має Ñпеціальний ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ–Ñ”Ñ— мови (інколи більш ніж Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ–Ñ”Ñ—). ЕкÑперт може оцінювати лише переклади, виконані цією мовою. 2 ЕкÑперт регулÑрно відвідує cucumis.org, щоб перевірити переклади, що зроблені кориÑтувачами Ñайту. 3 Якщо переклад виконаний добре, переклад приймаєтьÑÑ Ð±ÐµÐ· Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· дуже доброю оцінкою. Див. далі подробиці щодо оцінок. 4 Якщо переклад виконаний добре, але має деÑкі незначні помилки, він приймаєтьÑÑ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ. Див. далі подробиці щодо оцінок. 5 Якщо переклад виконаний недоÑтатьньо добре, його має бути відхилено (див. далі подробиці щодо відхилених перекладів ). Дуже важливим Ñ” Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ відхилений переклад (або, Ñкщо Ñ” необхідніÑÑ‚ÑŒ, Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾Ñередньо кориÑтувачеві), щоб кориÑтувач не припуÑтивÑÑ Ñ‚Ñ–Ñ”Ñ— ж помилки. 6 Я знаю, що більшіÑÑ‚ÑŒ із Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ” із любові до миÑтецтва та не турбуєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ зароблені бали, проте: приймаючи чи відхилюючи переклад, ви отримуєте певний відÑоток вартоÑÑ– перекладу. 7 Прочитайте та запам'Ñтайте цей дуже важливий порадник про те, Ñк перекладати на cucumis . 8 Щоденно оновлюєтьÑÑ Ñтрічка новин у форматі RSS , за допомогою Ñкої можна отримувати інформацію про будь-Ñкі нові переклади, що підлÑгають оцінці Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð², у Ñких ви Ñ” екÑпертом. Ви можете знайти цю Ñтрічку на Ñторінці, на Ñкій відобрашено перелік перекладів, що вимагають оцінки (оберіть мови, у Ñких ви Ñ” екÑпертом), клацнувши на Ñимволі . Зрозуміло, що Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð½ можна викориÑтовувати будь-Ñку придатну програму (netvibes, google reader Ñ– багато інших). 9 Зберігайте Ñпокій ! Оберіть темп, Ñкий ви витримаєте протÑгом тривалого чаÑу. ДоÑвід Ñвідчить, що нові екÑперти, Ñкі одразу кидаютьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ та оцінювати Ñотні перекладів, ненадовго залишаютьÑÑ Ð½Ð° cucumis. Тож зберігайте Ñпокій... Оцінки1 Оцінка, Ñку ви даєте перекладу, ÑтоÑуєтьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ здатноÑÑ‚Ñ– перекладача пиÑати мовою перекладу. 2 Ðаприклад, Ñкщо Ñ Ñ” ноÑієм французької мови, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ зробити дуже поганий переклад з англійÑької на французьку (невірно переказати зміÑÑ‚), виконаний чудовою французькою. Ð’ цьому випадку можна відхилити переклад з виÑокою оцінкою (або загалом без оцінки, див. далі). 3 Коли відхилÑєте переклад, можна обрати опцію "Без оцінки", Ñка не впливатиме на загальний рейтинг кориÑтувача з мови перекладу. 4 Ðаприклад, при відхиленні перекладу, Ñкий виконаний не тією мовою, Ñлід відхилити переклад без оцінки. Ðа що Ñлід звернути увагу перш ніж прийнÑти чи затвердити переклад?1 Якщо ви приймаєте переклад, щл не відмічений Ñк "лише загальний зміÑÑ‚", він автоматично враховуєтьÑÑ Ñƒ цій ÑтатиÑтиці . Вона Ñ” дуже важливою, оÑкільки викориÑтовуєтьÑÑ, щоб вираховувати вартіÑÑ‚ÑŒ кожного запиту перекладу. ПереконайтеÑÑ, що у перекладі немає коментарів перекладача та повторювань, інакше ÑтатиÑтику буде перекручено. 2 ПереконайтеÑÑŒ, що Ñтруктура речень та Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ñ–Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ– вихідному текÑту. Ðаприклад, Ñкщо на кінці вихідного текÑту немає крапки, Ñ—Ñ— не потрібно Ñтавити Ñ– на кінці перекладу. Якщо оригінальний текÑÑ‚ введений цілком великими літерами (що не рекомендоване!), те Ñаме має бути виконано Ñ– в перекладі. 3 ПереконайтеÑÑŒ, що заголовок вказаний потрібною мовою. Заголовок не обов'Ñзково маї бути перекладом заголовку вихідного текÑту. Переклади Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸1 У меню, що розташоване ліворуч на домашній Ñторінці перекладу , Ñ” декілька пунктів, що позначені червоним, коли ви маєте Ñ—Ñ… перевірити. 2 "Відхилені переклади Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ". Цей пункт відповідає перекладам, що виконані та були відхилені кориÑтувачем, Ñкий запитав на них. Тобто переклад здаєтьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувачу поганим. Цей переклад ще не відхилений, ви можете оÑтаточно відхилити його або прийнÑти, Ñкщо він виконаний добре. Ці переклади мають бути перевірені перш за вÑе. 3 "Чекають на перевірку". Це поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÑтоÑуєтьÑÑ Ñторінок, щовідмічені кориÑтувачем за допомогою "червоного прапорцÑ". Якщо ви виправили переклад, не забувайте видалити "червоний прапорець", натиÑнувши [Delete]. 4 " Відкладені переклади". Лише Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´Ð¼Ñ–Ð½Ñ–Ñтраторів. Ви можете відклаÑти переклад, що запитаний, Ñкщо вважаєте, що його не можна надавати перекладачам без виправленнÑ. Це Ñ” альтернативою видаленню перекладу, в Ñкому винайдено проблеми. Якщо Ñ Ð½Ðµ розумію вихідну мову?1 Перш за вÑе розглÑньте інформацію про кориÑтувача (вік, рідна мова, попередні переклади, мови, Ñкими він читає) Ñ– Ñпробуйте оцінити ту Ñтупінь ÑерйозноÑÑ‚Ñ–, з Ñкою він ÑтавитьÑÑ Ð´Ð¾ перекладу. 2 БільшіÑÑ‚ÑŒ недбалих перекладів виконані новими кориÑтувачами, Ñкі лише теÑтують наш ÑервіÑ. 3 Спробуйте звернутиÑÑ Ð·Ð° допомогою до інших кориÑтувачів Ñайту, Ñкі розуміють вихідну мову. ÐатиÑніть "Ñ Ð½Ðµ розумію вихідний текÑÑ‚", цим ви поÑтавите переклад на голоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÑім кориÑтувачам Ñайту, що розуміють обидві мови. Через декілька днів подивітьÑÑ Ð½Ð° результати та ухваліть рішеннÑ. АнглійськаExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Останні повідомлення
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||