| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ÐкÑперты и админиÑтраторы Cucumis.orgРусскийÐкÑперты и админиÑтраторы Cucumis.org ОбÑзанноÑти и ответÑтвенноÑÑ‚ÑŒ ÑкÑпертов cucumis.org1 ÐкÑперт обладает Ñпециальным ÑтатуÑом Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñзыка (и, иногда, более, чем Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾). ÐкÑперт может оценивать только переводы, Ñделанные на Ñтом Ñзыке. 2 ÐкÑперт регулÑрно поÑещает cucumis.org, чтобы проверить переводы, Ñделанные членами Ñайта. 3 ЕÑли перевод выполнен хорошо, перевод принимаетÑÑ Ð±ÐµÐ· правки Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошей оценкой. См. далее подробноÑти отноÑительно оценок. 4 ЕÑли перевод выполнен хорошо, но Ñодержит некоторые незначительные ошибки, он принимаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñле редактированиÑ. См. далее подробноÑти отноÑительно оценок. 5 ЕÑли перевод выполнен недоÑтаточно хорошо, он отклонÑетÑÑ (Ñм. далее подробноÑти отноÑительно оценки отклоненных переводов ). Очень важно размеÑтить ÑоответÑтвующее Ñообщение над отклоненным переводом (или, при необходимоÑти, отправить Ñообщение непоÑредÑтвенно пользователю), чтобы пользователь не повторил ту же Ñамую ошибку. 6 Я знаю, что большинÑтво из Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ из любви к иÑкуÑÑтву и не заботитÑÑ Ð¾ заработанных баллах, но тем не менее: Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ отклонÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‹, вы получаете небольшой процент от ÑтоимоÑти перевода. 7 Прочитайте и запомните Ñто очень важное руководÑтво о том, как переводить на cucumis . 8 Ежедневно обновлÑетÑÑ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° новоÑтей в формате RSS , Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которой можно получать информацию о любых новых переводах, подлежащих оценке Ð´Ð»Ñ Ñзыков, в которых вы ÑвлÑетеÑÑŒ ÑкÑпертом. Ð’Ñ‹ можете найти Ñту ленту на Ñтранице, на которой показан ÑпиÑок переводов, требующих оценки (выберите Ñзыки, в которых вы ÑвлÑетеÑÑŒ ÑкÑпертом), щелкнув по Ñимволу . Само Ñобой разумеетÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñтей можно иÑпользовать любую подходÑщую программу (netvibes, google reader и многие другие). 9 СохранÑйте ÑпокойÑтвие ! Задайте темп, который Ñможете выдерживать в течение длительного времени. Опыт показал, что новые ÑкÑперты, которые Ñразу броÑаютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ и оценивать Ñотни переводов, не задерживаютÑÑ Ð½Ð° cucumis надолго. ПоÑтому ÑохранÑйте ÑпокойÑтвие... Оценки1 Оценка, которую вы даете переводу, каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑпоÑобноÑти переводчика пиÑать на Ñзыке перевода. 2 Ðапример, еÑли Ñ â€” ноÑитель французÑкого Ñзыка, то могу Ñделать очень плохой перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на французÑкий (неправильно передать ÑмыÑл), напиÑанный на прекраÑном французÑком. Ð’ Ñтом Ñлучае можно отклонить перевод Ñ Ð²Ñ‹Ñокой оценкой (или вообще без оценки, Ñм. далее). 3 ОтклонÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, можно выбрать опцию "Без оценки", ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ будет влиÑÑ‚ÑŒ на общий рейтинг Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ Ñзыку перевода. 4 Ðапример, в Ñлучае Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° по причине его Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ на том Ñзыке, Ñледует отклонить перевод без оценки. Ðа какие моменты нужно обратить внимание перед тем как принÑÑ‚ÑŒ или одобрить перевод?1 Когда вы принимаете перевод, который не помечен как "только общий ÑмыÑл", он автоматичеÑки учитываетÑÑ Ð² Ñтой ÑтатиÑтике. Она очень важна, поÑкольку иÑпользуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñчета ÑтоимоÑти каждого запроÑа на перевод. УбедитеÑÑŒ, что в переводе нет комментариев переводчика и повторений, иначе ÑтатиÑтика будет иÑкажена. 2 УбедитеÑÑŒ, что Ñтруктура предложений и Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð° иÑходному текÑту. Ðапример, еÑли в конце иÑходного текÑта нет точки, то ее не должно быть и в конце перевода. ЕÑли оригинальный текÑÑ‚ введен полноÑтью заглавными буквами (что не рекомендуетÑÑ!), то же Ñамое должно быть Ñделано и в переводе. 3 УбедитеÑÑŒ, что заголовок указан на требуемом Ñзыке. Заголовок не обÑзательно должен быть переводом заголовка иÑходного текÑта. Переводы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸1 Ð’ меню, раÑположенном Ñлева на домашней Ñтранице перевода, еÑÑ‚ÑŒ неÑколько пунктов, которые выделÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñным, когда от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… проверить. 2 "Отклоненные переводы на подтверждение". Ðтот пункт ÑоответÑтвует выполненным переводам, которые были отклонены пользователем, запроÑившим их. Ðто означает, что перевод показалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŽ плохим. Ðтот перевод еще не отклонен, вы можете окончательно отклонить его или принÑÑ‚ÑŒ, еÑли он выполнен хорошо. Такие переводы должны быть проверены в первую очередь. 3 "Ожидают проверки". Ðта ÑÑылка отноÑитÑÑ Ðº Ñтраницам, помеченным пользователÑми Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ "краÑного флажка". ЕÑли вы иÑправили перевод, не забудьте убрать "краÑный флажок", нажав на [Delete]. 4 "[bОтложенные переводы[/b]". ДоÑтупно только админиÑтраторам. Ð’Ñ‹ можете отложить запрошенный перевод, еÑли Ñчитаете, что его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ переводчикам без иÑправлениÑ. Ðто - альтернатива удалению запроÑа, в котором обнаружены проблемы. Что делать, еÑли Ñ Ð½Ðµ понимаю иÑходный Ñзык?1 Прежде вÑего ознакомьтеÑÑŒ Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ о переводчике (возраÑÑ‚, родной Ñзык, прежние переводы, Ñзыки, которые он может читать) и попробуйте оценить Ñтепень ÑерьезноÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он отноÑитÑÑ Ðº переводу. 2 БольшинÑтво небрежных переводов выполнÑетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ пользователÑми, которые проÑто теÑтируют наш ÑервиÑ. 3 Попробуйте обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью к другим членам Ñайта и ÑкÑпертам, которые понимают иÑходный Ñзык. Ðажав на "Ñ Ð½Ðµ понимаю иÑходный текÑÑ‚", вы поÑтавите перевод на голоÑование перед вÑеми членами Ñайта, которые понимают оба Ñзыка. Через неÑколько дней проÑто поÑмотрите на результаты голоÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ примите решение. АнглийскийExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Последнее сообщение
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||