| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЕкÑперти и админиÑтратори на cucumis.orgБългарскиЕкÑперти и админиÑтратори на cucumis.org Права и отговорноÑти на екÑпертите на cucumis.org1 ЕкÑпертът има Ñпециален ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð·Ð° един (и понÑкога повече от един) език. ЕкÑпертът може да оценÑва Ñамо преводите, направени на Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº. 2. ЕкÑпертът поÑещава cucumis.org редовно, за да провери преводите, направени от членовете. 3 Ðко преводът е много добър, той бива приет без Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ добра оценка. Виж по-долу за повече подробноÑти по оценÑването. 4 Ðко преводът е добър, но Ñъдържа минимални грешки, той първо Ñе редактира и Ñлед това бива приет. Виж по-долу за повече подробноÑти по оценÑването. 5 Ðко преводът не е доÑтатъчно добър, той Ñе Ð¾Ñ‚Ñ…Ð²ÑŠÑ€Ð»Ñ (виж по-долу за повече подробноÑти по оценÑването на отхвърлени преводи). Много е важно да оÑтавите Ñъобщение над Ð¾Ñ‚Ñ…Ð²ÑŠÑ€Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´(или, ако е необходимо, във входÑщата ÐºÑƒÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÑŠÐ¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½), за да може той или Ñ‚Ñ Ð´Ð° не допуÑка повторно Ñъщите грешки. 6 Знам, че повечето от Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ заради удоволÑтвието и не Ñе вълнуват от Ñпечелените точки, но Ñ‚Ñ€Ñбва да знаете, че приемайки или отхвърлÑйки превод, Вие получавате малък процент от ÑтойноÑтта на превода. 7 Прочетете и запомнете тези много важни напътÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð° това как да превеждаме в cucumis. 8 Можете да използвате RSS feed(актуализира Ñе вÑеки ден), за да бъдете информирани за нови преводи за обработка на езика, за който Ñте екÑперт. Можете да намерите този Ñтрийм на Ñтраницата, показваща ÑпиÑъците Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸ за обработка (изберете езика, за който Ñте екÑперт), като кликнете върху иконката. Ðе Ñе колебайте да използвате този Ñтрийм в Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ñи RSS четец (netvibes, google reader и many others). 9 Бъдете Ñпокойни ! УÑтановете ритъм на работа, който можете да Ñпазвате за дълго време. Опитът показва, че екÑперти, които превеждат и обработват Ñтотици преводи през първите Ñи дни, не Ñе задържат дълго в cucumis. Така че не Ñе палете... 10 Докато обработвате преводи, обръщайте внимание на талантливите преводачи, които могат да Ñтанат като ваÑ. ПуÑнете Ñъобщение до админиÑтратора за това. Работата в екип винаги ноÑи повече удоволÑтвие и е по-ефективна. Ðещо повече, те могат да Ви замеÑÑ‚ÑÑ‚, когато обÑтоÑтелÑтвата в живота Ви не позволÑват да поÑветите време на cucumis ОценÑване1 Оценката, коÑто давате на даден превод Ñе отнаÑÑ Ñамо до ÑпоÑобноÑтта на преводача да пише на езика, на който Ñе превежда. 2 Ðапример, ако моÑÑ‚ роден език е френÑки, мога да Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лош превод от английÑки на френÑки (грешно значение), но напиÑан на перфектен френÑки. Ð’ този Ñлучай Вие можете да отхвърлите превода Ñ Ð²Ð¸Ñока оценка (или изобщо без оценка, виж по-долу). 3 Когато отхвърлÑте превод, можете да изберете опциÑта "Без оценка", което нÑма да Ñе отрази на общата оценка на Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° езика, на който Ñе превежда. 4 Ðапример, в Ñлучай на отхвърлен превод, защото не е на Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº, би Ñ‚Ñ€Ñбвало да го откажете без вÑÑкаква оценка. Кои Ñа подробноÑтите, които Ñ‚Ñ€Ñбва да проверÑ, преди да приема/Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½ превод?1 Когато приемате превод, който не е "Ñамо по ÑмиÑъл", той автоматично Ñе включва в тази ÑтатиÑтика. Ð¢Ñ Ðµ много важна, тъй като Ñе използва за преÑмÑтане на ÑтойноÑтта на вÑÑка молба за превод. Проверете дали в превода нÑма коментари или дублаж, в противен Ñлучай ÑтатиÑтиката ще е неточна. 2 Проверете Ñтруктурата на изречениÑта и пунктуациÑта, които Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñа идентични Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ на Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚. Ðапример, ако нÑма многоточие/точка в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚, не бива да ги има и в превода. Ðко оригиналниÑÑ‚ текÑÑ‚ е въведен Ñамо Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ букви (което не Ñе препоръчва), Ñъщото ще Ñе отнаÑÑ Ð¸ за превода. 3 Убедете Ñе, че заглавието е на Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº. Ðе е нужно заглавието да е превод на оригиналното заглавие. Преводи за проверка1 Ð’ лÑвото меню на translation home page има нÑколко подточки, които ще Ñе поÑвÑÑ‚ в червено, ако Ñ‚Ñ€Ñбва да ги проверите. 2 "Отхвърлени преводи за потвърждение ".Тази подточка Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° завършени преводи, които Ñа отказани от потребителÑ, който е помолил за Ñ‚ÑÑ…. Това значи, че те не Ñа му/и хареÑали. Преводът вÑе още не е отхвърлен, Вие можете категорично да го отхвърлите или одобрите, ако е добър. Той Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде проверен Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñтво. 3 "Страници за превод".ОтнаÑÑ Ñе за Ñтраници, които Ñа отбелÑзани Ñ "червено флагче" от потребителите. Когато проверите Ñтраниците, не забравÑйте да отÑтраните "червеното флагче" като кликнете на бутона [Изтрий] . 4 "Чакащи преводи". ДоÑтъпни Ñа Ñамо за админиÑтраторите. Можете да добавите превод в чакащи, ако миÑлите, че не бива да Ñе показват на преводачите без поправка. Това е алтернатива на отÑтранÑването на молба за превод, когато Ñме открили че в Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð° проблем. Какво да правÑ, когато не разбирам Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº на превода?1 Първо вижте профила на преводача (възраÑÑ‚, роден език, предишни преводи, езици, които чете) и Ñе опитайте да оцените уÑилиÑта, вложени в превода. 2 Повечето небрежни преводи Ñа направени от потребители, които теÑтват уÑлугата. 3 Опитайте да намерите помощ от други членове или екÑперти, които разбират Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº. Когато кликнете върху бутона "Ðе разбирам Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº", преводът ще бъде предоÑтавен за оценка на вÑички членове, които разбират двата езика. След нÑколко дни Вие Ñамо ще Ñ‚Ñ€Ñбва да погледнете резултата, за да Ñи ÑÑŠÑтавите мнение. 4 ÐакраÑ, ако не Ñте доволни от глаÑовете на членовете, вÑе още можете директно да помолите преводача за потвърждение. Ðко получите отговор от Ð´Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½, това вече е много добър знак. 5 Ðе потвърждавайте преводи, ако вÑе още не Ñте Ñигурни Ñлед цÑлото Ñвое проучване. 6 Има друго мнение. Когато изпращате Ñъобщение под нÑкой превод, можете да решите да информирате екÑперт за това Ñъобщение. ЕкÑпертите, на които Ñъобщите, ще получат новина във входÑщата Ñи кутиÑ, коÑто ги подканва да проверÑÑ‚ превода. Само по ÑмиÑъл1 "Превод Ñамо по ÑмиÑъл" Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ молба, фокуÑирана Ñамо върху ÑмиÑъла, а не до формата. Можете да приемете превода, дори ако е приблизителен (Ñамо ако значението е вÑрно, разбира Ñе). Задайте Ñи ÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ : Ðко аз бÑÑ… потребителÑÑ‚, който е помолил за превод, бих ли разбрал значението на Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚, като чета превода? Ðко отговорът е "Да",можете да го приемете. Разбира Ñе, можете да използвате допитване, което да Ви помогне да оцените тези преводи. 2 ПонÑкога молбата не е за превод " Ñамо по ÑмиÑъл", каквато би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде. Променете превода, за да Ñтане " Ñамо по ÑмиÑъл". Изходен текÑÑ‚ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð° форма, на непознат език или ÑмеÑени езици, или sms и др....Ñ‚Ñ€Ñбва да бъдат " Ñамо по ÑмиÑъл". ÐашиÑÑ‚ личен форум1 ÐашиÑÑ‚ личен форум (на английÑки, който предполага, че вÑички ние можем адекватно да разбираме и пишем на английÑки) е доÑтъпен Ñамо за екÑперти и админиÑтратори на cucumis.org. Използвайте го, за да поÑтавÑте въпроÑите и предложениÑта Ñи. 2 ÐдминиÑтраторите на cucumis.org Ñа екÑперти Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¸ права. Обикновено те Ñа опитни потребители на cucumis.org и можете да Ñе доверите на отговорите им. ÐдминиÑтратори1 Имената на админиÑтраторите Ñа напиÑани Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²ÐµÐ½Ð¾ 2 ÐдминиÑтраторите имат повече права и привилегии. Те могат: -ниво 1: Да Ñъздават и управлÑват (поправÑÑ‚/изтриват ÑъобщениÑ) един форум, за един език. - ниво 2 : Да приемат/отхвърлÑÑ‚/коригират/променÑÑ‚ езика/изтриват желаните езици на вÑички преводи/вÑички езици. Те могат да правÑÑ‚ почти вÑичко в cucumis, Ñ‚.е. можете да ги помолите да направÑÑ‚ нещо, което вие не можете. ÐдминиÑтраторите от ниво 2 и повече Ñа отбелÑзани Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ знак . Дори и техничеÑки да не могат да обработват вÑички езици, те обикновено вÑе още проверÑват на езика, за който Ñа екÑперти. Дори когато за значението на превода има положително глаÑуване, не приемайте превод, ако не Ñте екÑперт за езика, на който Ñе превежда. - ниво 3 :Да изтриват изходни езици (напълно) - ниво 4 : Да Ñпират доÑтъпа на членове, изтриват профили, да дават привилегии и др. АнглийскиExperts and administrators of cucumis.org Duties and responsibilities of the cucumis.org expert1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language. 2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members. 3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings. 4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings. 5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice. 6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost. 7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis. 8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon . Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others). 9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool... 10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis. 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. Ratings1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language. 2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below). 3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language. 4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating. What little things do I have to check before accepting/approving a translation?1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted. 2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty. Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires. 3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title. Translations to check1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them. 2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority. 3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button. 4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it. What to do if I don't understand the source language?1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation. 2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service. 3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind. 4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign. 5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research. 6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation. Meaning only1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations. 2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only". Our private forum1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions. 2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers. Administrators1 Administrators' user names are written in red. 2 Administrators may have several rights and privileges. They can: - level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language. - level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign . Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language. - level 3 : Remove source languages (completely). - level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc... Последно мнение
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||