Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متخصصین و مدیران کوکومیس



فارسی

متخصصین و مدیران کوکومیس

وظایف و مسئولیت های متخصصین کوکومیس


1. متخصص در یک زبان (و گاه بیش از یک زبان) موقعیت ویژه ای دارد.
2. متخصص، کوکومیس را به طور مستمر بازدید می کند تا ترجمه های انجام شده توسط اعضا را بررسی نماید.
3. زمانی که ترجمه بسیار خوب است ترجمه بدون ویرایش با نرخ گذاری بسیار خوب تایید می شود. جزئیات بیشتر را در مورد نرخ گذاری در پایین ببینید.
4. زمانی که ترجمه خوب است اما اشکالات جزئی دارد، ابتدا ویرایش و سپس تایید می شود. جزئیات بیشتر را در مورد نرخ گذاری در پایین ببینید.
5. زمانی که ترجمه خوب نیست رد می شود (جزئیات بیشتر در مورد نرخ گذاری ترجمه های رد شده را در پایین ببینید.)
6. می دانم که اکثر ما به خاطر علاقه ترجمه می کنیم و به امتیازهای کسب شده اهمیت نمی دهیم اما باید بدانید که با تایید یا رد ترجمه ها شما درصد کوچکی از هزینه ترجمه را به دست می آورید.
7. این راهنمای مهم را در مورد چگونگی ترجمه در کوکومیس بخوانید و به خاطر بسپارید.
8. یک خوراک RSS وجود دارد (که روزانه به روز می شود) و از آن می توانید برای مطلع شدن از ترجمه های جدیدی استفاده کنید که باید ارزیابی شوند و مربوطه به زبان هایی می باشند که شما در آنها متخصص هستید. این خوراک را می توانید در صفحه ای که فهرست ترجمه های مورد نیاز ارزیابی را نشان می دهد با کلیک کردن بر روی نشانه RSS پیدا کنید (زبان های مقصدی را که در آن ها متخصص هستید انتخاب کنید). در استفاده از این خوراک در RSSخوانِ محبوب خود تردید نکنید (netvibes، google reader و بسیاری دیگر).
9. خونسردی خود را حفظ کنید ! با سرعتی کار کنید که بتوانید آن را برای مدت طولانی ادامه دهید. تجربه نشان داده است متخصصین جدیدی که صدها ترجمه را در روزهای آغازین خود ترجمه و ارزیابی می کنند برای مدت زمان طولانی در کوکومیس باقی نمی مانند. خونسردی خود را حفظ کنید...
10. در حین ارزیابی ترجمه ها به مترجمین بااستعداد که می توانند به متخصصی همانند شما تبدیل شوند توجه کنید. در مورد ایشان برای مدیران پیام بفرستید. کار کردن گروهی همیشه لذت بخش تر و موثرتر است. علاوه بر این، آن ها می توانند در مواقعی که زندگیِ شما صرفِ وقت را در کوکومیس کمتر آسان می کند جایگزین شما شوند.
11. متخصصین نه فقط سایت را برای بررسی ترجمه های انجام شده به زبان مورد تخصص خود و ترجمه هایی را که باید ارزیابی شوند به طور منظم بازدید می کنند، بلکه درخواست هایی را بررسی می کنند که به زبان ایشان صادر شده و ممکن است پیش از ترجمه نیازمند اصلاح باشند. همانند اشتباه املایی که ممکن است در درخواست یک سخنگوی غیربومی وجود داشته باشد.
هر درخواستی که خارج از چارچوب این قواعدِ درخواست باشد باید به مدیران اعلام شده و معلق شود.

نرخ گذاری


1. نرخ گذاری ای که شما به یک ترجمه می دهید صرفاً به توانایی مترجم در نوشتن زبان مقصد مربوط است.
2. برای مثال اگر زبان بومی من فرانسوی باشد ممکن است من یک ترجمه بسیار بد از انگلیسی به فرانسوی انجام دهم (با معنی اشتباه) اما آن را در فرانسوی عالی نوشته باشم. در این مورد شما می توانید ترجمه را با نرخ بالا رد کنید (یا بدون نرخ؛ توضیحات ذیل را بینید.)
3. زمانی که یک ترجمه را رد می کنید می توانید گزینه «بدون نرخ (رتبه بندی نشده)» را انتخاب کنید که هیچ تاثیری بر نرخ گذاری عمومی کاربر برای زبان مقصد نخواهد داشت.
4. برای مثال در موردی که یک ترجمه بدین علت که به زبان صحیح ترجمه نشده است رد می شود باید ترجمه را بدون نرخ گذاری رد کنید.

پیش از تایید/تصدیق یک ترجمه چه موارد کوچکی را باید بررسی کنم؟


1. زمانی که یک ترجمه را که «فقط معنی» نیست تایید می کنید آن ترجمه به طور خودکار وارد این آمارها می شود. این آمارها بسیار مهم هستند چرا که برای محاسبه هزینه هر درخواست ترجمه به کار می روند. بررسی کنید که در ترجمه توضیحی وجود نداشته باشد یا ترجمه تکراری نباشد چرا که در غیر این صورت آمارها مخدوش خواهند شد.
2. ساختار جملات و نقطه گذاری را بررسی کنید؛ چرا که باید در زبان مقصد صحیح باشند - حتی اگر در متن اصلی اشکال وجود داشته باشد. هرچند توصیه نمی شود اما توجه کنید که برخی کاربران درخواست ها را به طور کامل با حروف بزرگ ارایه می کنند. مگر در مواردی که به طور خاص توسط ارسال کننده در فیلد توضیحات نیاز آن قید شده باشد ترجمه باید تنها در مواردی با حروف بزرگ انجام شود که متن ترجمه مقصد نیازمند آن باشد.
3. بررسی کنید که عنوان به زبانِ صحیح نوشته شده باشد. لزومی ندارد عنوان، ترجمه عنوان اصلی باشد.

ترجمه های نیازمند بررسی


1. در منوی سمت راستِ صفحه اصلی ترجمه چندین آیتم وجود دارد که زمانی که باید آن ها را بررسی کنید به رنگ قرمز ظاهر می شوند.
2. «ترجمه های ردشده نیازمند تایید». این آیتم به ترجمه های انجام شده ای مرتبط است که توسط کاربر درخواست کننده آن ها رد شده اند. این بدین معنی است که ترجمه از نظر او بد بوده است. ترجمه هنوز رد نشده است و شما قطعاً می توانید آن را رد کنید یا اگر خوب است تایید کنید. بررسی این مورد باید در اولویت قرار گیرد.
3. «صفحه هایی که باید بررسی شوند». این صفحه به صفحاتی مرتبط است که توسط کاربران «علامت قرمز» خورده اند. زمانی که ترجمه را تصحیح کردید، فراموش نکنید که با کلیک کردن بر روی دکمه [حذف] «علامت قرمز» را حذف کنید.
4. «ترجمه های معلق». فقط برای مدیران قابل دسترسی است. زمانی می توانید یک ترجمه را معلق کنید که فکر می کنید بدون تصحیح نمی بایست نمایش داده شود. این کار جایگزینی برای عدم حذف یک درخواست در زمانی است که اشکالی در آن می یابیم.

اگر زبان مبدا را متوجه نمی شویم چه باید بکنیم؟


1. ابتدا به پروفایل مترجم نگاه کنید (سن، زبان بومی، ترجمه های پیشین، ترجمه هایی که می توانید بخوانید) و سعی کنید اهمیتی را که وی برای ترجمه ها قایل می شود بسنجید.
2. اکثر ترجمه های بی دقت توسط کاربران جدید که دارند سرویس را آزمایش می کنند انجام می شود.
3. سعی کنید از دیگر اعضا و متخصصینی که زبان مبدا را می فهمند کمک بگیرید. با کلیک کردن بر روی دکمه «من زبان مبدا را متوجه نمی شوم» ترجمه برای رای گیری به تمامی اعضایی که هر دو زبان را می فهمند ارسال خواهد شد. پس از چند روز تنها کافی است به نتایج نگاهی بیاندازید تا بتوانید تصمیم خود را بگیرید.
4. در نهایت اگر از رای اعضا راضی نیستید می توانید از مترجم به طور مستقیم تایید بگیرید. همین که عضو به شما پاسخ دهد نشانه خوبی است.
5. اگر پس از تمامی تحقیقات هنوز مطمئن نیستید ترجمه را ارزیابی نکنید.
6. یک گزینه دیگر نیز وجود دارد. زمانی که در زیر ترجمه یک پیام ارسال می کنید می توانید یک متخصص را در مورد این پیام مطلع کنید. متخصصینی که توسط شما مطلع می شوند در صندوق خود یک پیام دریافت می کنند که ایشان را دعوت می کند ترجمه را بررسی کنند.

فقط معنی


1. ترجمه های «فقط معنی» به درخواست هایی مرتبط هستند که بر معنی متمرکز هستند و نه ظاهر. این ترجمه ها را حتی اگر ظاهر آنها به طور حدودی درست باشد (البته تنها اگر معنی درست باشد) می توانید تایید کنید. باید از خود این سوال را بپرسید: اگر من کاربری بودم که این ترجمه را درخواست کرده بود، آیا با خواندن این ترجمه معنای متن مبدا را می فهمیدم؟ اگر پاسخ «بلی» است می توانید آن را تایید کنید. البته می توانید برای کمک کردن به ارزیابی این ترجمه ها از رای گیری استفاده کنید.
2. گاهی اوقات یک درخواست، «فقط معنی» نیست اما باید باشد. در این مورد می توانید ترجمه را ویرایش کنید تا آن را به «فقط معنی» تبدیل کنید. متن های مبدا با شکل ظاهریِ تقریباً صحیح یا زبان ناشناخته یا مخلوط یا زبان مربوطه به پیام کوتاه (در تلفن همراه) و غیره باید به «فقط معنی» تغییر داده شوند.

محل اجتماع اختصاصی ما


1. محل اجتماع اختصاصی (که با فرض اینکه همه ما می توانیم به اندازه کافی به انگلیسی بنویسیم و آن را بفهمیم، به زبان انگلیسی می باشد) تنها توسط متخصصین و مدیران کوکومیس قابل دسترسی است. از آن برای ارسال سوالات و پیشنهادات استفاده کنید.
2. مدیران کوکومیس متخصصینی با دسترسی های اضافی هستند. آنها معمولاً کاربران با تجربه کوکومیس هستند و می توانید به پاسخ های ایشان اعتماد کنید.

مدیران


1. نام های کاربری مدیران به رنگ قرمز است.
2. مدیران ممکن است دسترسی ها و امکانات متعددی داشته باشند:
- سطح 1: یک محل اجتماع را برای یک زبان بسازند و مدیریت کنند (پیام ها را ویرایش/حذف نمایند).
- سطح 2: برای تمامی ترجمه ها/زبان ها، تایید/رد/ویرایش/تغییر زبان/حذف زبان مقصد انجام دهد. آنها در کوکومیس تقریباً می توانند هر کاری انجام دهند. بنابراین در خصوص کارهایی که نمی توانید انجام دهید می توانید از ایشان درخواست کنید. مدیران سطح 2 و سطوح بالاتر با علامت Administrator level 2 مشخص شده اند. حتی اگر آنها از نظر فنی تمامی زبان ها را ارزیابی نکنند معمولاً تنها زبانهایی را که در آنها تخصص دارند ارزیابی می کنند. حتی اگر در خصوص معنای یک ترجمه یک رای گیری مثبت نمایش داده می شود، اگر متخصص زبان مقصد نیستید ترجمه ها را ارزیابی نکنید.
- سطح 3: حذف زبان های مبدا (به طور کامل)
- سطح 4: گرفتن دسترسی اعضا، ویرایش پروفایل اعضا، اعطای دسترسی و غیره...


انگلیسی

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2007 16:11

Una Smith
تعداد پیامها: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 آوریل 2007 17:00

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 می 2007 18:16

nava91
تعداد پیامها: 1268
The "s" on "experts"?

12 می 2007 03:13

jreyest
تعداد پیامها: 55
"nitify" or notify?

11 فوریه 2008 13:03

anna-geo
تعداد پیامها: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 فوریه 2008 13:08

goncin
تعداد پیامها: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 فوریه 2008 15:30

anna-geo
تعداد پیامها: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 آوریل 2008 03:13

nokorr
تعداد پیامها: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert