Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Ekspertët dhe administratorët e cucumis



Shqip

Ekspertët dhe administratorët e cucumis

Funksionet dhe përgjegjësitë e ekspertit në cucumis.org


1 Eksperti ka një status të veçantë për gjuhën (me raste më shumë se një). Eksperti ka të drejtë të vlerësojë vetëm përkthimet e bëra në gjuhën e tij.

2 Eksperti viziton rregullisht cucumis.org për të kontrolluar përkthimet e bëra nga anëtarët.

3 Kur përkthimi është bërë shumë mirë, përkthimi pranohet pa modifikime dhe me një vlerësim maksimal pikësh.

4 Kur përkthimi eshtë i mirë por ka gabime të vogla, më përpara korrigjohet dhe pastaj pranohet. lexo më poshtë për më shumë detaje mbi piket.

5 Kur përkthimi nuk është i mirë, rrefuzohet (shiko poshtë për më shumë detaje mbi pikët e përkthimeve të rrefuzuara). Është shumë e rëndësishme të dërgosh një mesazh rreth përkthimit të rrefuzuar (ose direkt në postën e tij po qe e nevojshme), kështu që ai ose ajo nuk do të bëjnë më të njëjtin gabim herën tjetër.

6 E dimë që shumica e jonë kur përkthen nuk i vë rëndësi, megjithë atë duhet ta dish që kur pranon ose rrefuzon një përkthim fiton një përqindje të vogël të kostos së përkthimit.

7 Lexoje dhe kujto këtë guidë të rëndësishme mbi mënyrën e të përkthyerit te cucumis.

8 Ekziston edhe një RSS feed (azhornuar përditë) që mund ta përdorësh për tu informuar mbi ç’do përkthim të ri për vlerësim në gjuhët në të cilat ti je ekspert. Do ti gjesh këto në faqen që tregon listën e përkthimeve që janë për tu vlerësuar (seleksiono gjuhën për të cilën je ekspert), duke klikuar mbi ikonën RSS. Mos hezitoni të përdorni RSS reader të preferuar(netvibes, google reader dhe altri)

9 Qetësohu ! Mbaj një ritëm që mund ta mbash gjatë. Eksperienca na ka treguar që ekspertët e rinj që përkthejnë e vlerësojnë me qindra përkthime në ditët e para, nuk qëndrojnë gjatë në cucumis. Kështu që, qetësohu, e mos u streso...

10 Kur vlerëson një përkthim vlerëso përkthyesit që kanë talent që mund të bëhen ekspertë si ti. Dërgo një mesazh një administratori për këtë qëllim. Të punosh në grup eshtë gjithmonë mirë dhe efikase. Dhe n.q.s ti nuk do të mund të kaloje më kohë në cucmis ato mund të të zevendësojnë.

11 Ekspertët vizitojnë web sitin me rregullsi jo vetëm për kontrolluar përkthimet e bëra në gjuhën ku janë ekspertë dhe janë për tu vlerësuar, por edhe për të kontrolluar kërkesat në gjuhët e tyre që, kur dërgohen nga folës që nuk e kanë gjuhë të nënës, mund të kenë nevojë për ndonjë korrigjim përpara se të përkthehen (zakonisht janë gabime shtypshkrimi).
Ç’farë do lloj kërkesë jashtë këtyre rregullave që duhen rrespektuar duhet tu njoftohet administratorëve dhe të vendosen në pausë.


Votimi


1 vota që i jep një përkthimi i përket vetëm aftësisë që ka në shkruajtjen e gjuhës që i përket.

2 p.sh, unë kam si gjuhë të nënës frëngjishten, mund të bëj një përkthim të keq nga anglishtja në fëngjisht (gabime gramatikore), duke përdorur otografinë e një frengjishtje perfekte. Në këtë rast mund ta refuzosh përkthimin me një vlerësim të lartë (ose mos ta vlerësosh fare, shiko më poshtë).

3 Kur rrefuzon një përkthim, mund të zgjedhesh opsionet “Asnjë pikësim" që nuk do të ketë asnjë vlerë mbi pikët totale të anëtarit për gjuhën në të cilën do të përktheje.

4 P.sh, në rastin e një përkthimi të rrefuzuar sepse nuk ishte gjuha e duhur, do të duhet [b]ta rrefuzosh pa asnjë lloj vlerësimi përkthimin[b]


Ç’fare gjërash duhet të kontrolloj përpara se ta pranoj/rrefuzoj përkthimin?


1 Kur pranon përkthimin që nuk është "vetëm kuptim", ky automatikisht integrohet në këto statistika. Janë shumë të rëndësishme, pasi përdoren për të llogaritur koston e çdo përkthimi të kërkuar. Kontrollo që nuk do të ketë komente tek përkthimi ose një një përkthim të dytë, ndryshe statistika nuk do të ketë vlerë.

2 Kontrollo strukturën e fjalisë dhe shenjat e pikësimit, që në gjuhën e në të cilën do të përkthehet duhet të korrigjohet edhe pse nuk eshtë kështu në gjuhën e origjinale.
Edhe pse nuk këshillohet, mund të vësh re se disa anëtarë vendosin një tekst me germa të medha shtypi. Përderisa nuk kërkohet shprehimisht nga anëtari në fushën e komenteve, përkthimi duhet të shkruhet korrektësisht sipas rregullave drejtshkrimore të gjuhës ku kërkohet ky përkthim.

3 Kontrollo që titulli të jetë në gjuhën e duhur. Titulli nuk duhet të jetë një tjetër përkthimi i titullit origjinal.



Përkthime për tu kontrolluar


1 Në menunë majtas të home page së përkthimit, ka shumë butona në anën e menusë që dallohen në të kuqe kur duhet të kontrollohen.

2 "Përkthime të rrefuzuara për konfirmim". Ky buton i përket përkthimeve të rrefuzuara nga anëtari që i ka kërkuar. Kjo ndodh kur anëtarit i duket përkthimi i bërë keq. Përkthimi nuk është rrefuzuar akoma, mund ta rrefuzosh përfundimisht ose ta pranosh n.q.s është i mirë. Duhet të kontrollohet në varësi të rëndësisë.

3 "Faqe për tu kontrolluar". Kjo faqe i përket faqeve që janë shënuar me "kartonin e kuq" nga anëtarët. Kur të kesh korrigjuar përkthimin, mos harro non të heqësh "kartonin e kuq" duke klikuar mbi butonin [Fshije].

4 "Përkthime në pritje". Në dispozicin vetëm të administratorëve. Mund të vendosësh një përkthim në pushim kur mendon që nuk duhet të visualizohet nga përkthyesit pa u korrigjuar. Është një mënyrë për të mos eleminuar përkthimin kur ka ndonjë problem.



Po sikur të mos ta kuptoj gjuhën origjinale?


1 Në fillim, shiko profilin e përkthyesit (moshë, gjuhë, përkthime të bëra, gjuhë që lexon) dhe provo të vlerësosh punën që ka bërë në përkthime.

2 Pjesa më e madhe e përkthimeve të bëra pa kujdes bëhen nga anëtarë të rinj që provojnë sherbimin e cucumis.

3 Provo të kërkosh ndihmën e ekspertëve të tjerë që e kuptojnë gjuhën e tekstit. Duke klikuar në butonin "Nuk e kuptoj tekstin origjinal" përkthimi do ti nënshtrohet gjykimit të të gjithë anëtarëve që arrijnë të lexojnë të dyja gjuhët. Pas ca ditësh, shiko rrezultatet për të vendosur.

4 Në fund, n.q.s nuk je i kënaqur nga vlerësimet e anëtarëve, mund të kërkosh direkt përkthyesit një konfirmim.

5 Mos jep një vlerësim pa qenë i sigurt plotësisht.

6 Ekziston edhe një mundësi tjetër. Kur shkruan një mesazh rreth një përkthimi, mund të zgjedhësh të njoftosh një ekspert rreth këtij mesazhi. Ekspertët mund të të informojnë, n.q.s marrin mesazhe ku ftohen të kontrollojnë përkthimin.



Vetëm kuptim


1 Përkthimet "Vetëm përkthim" i përkasin kërkesave që përqëndrohen më shumë në kuptim se në formë. Mund të pranosh përkthimin edhe pse forma eshtë e përafërt (por kuptimi duhet të jetë i saktë). Duhet të pyesësh veten: N.q.s unë do isha ai që kërkon përkthimin, arrij ta kuptoj duke e lexuar këtë përkthim? Po qe se përgjigjia është "Po", mund ta pranosh. Normalisht mund të përdorësh ndihmën për ta pasur më të lehtë vlerësimin e këtyre përkthimeve.

2 Ndonjë herë, një kërkesë mund të mos jetë "Vetëm kuptim", edhe pse duhet të jetë. Modifiko për përkthimin për ta bërë "Vetëm kuptim". Tekstet origjinalë me formë të pa qartë, në një gjuhë të panjohur, ose përzierje gjuhësh, dialekt mesazhesh, etj... duhet të kthehen në "Vetëm kuptim".



Forumi i jonë privat


1 Forumi i jonë privat (në anglisht, supozohet që të gjithë ne mund të shkruajmë e flasim anglishten pranueshëm) e lejueshme vetëm për ekspertë dhe administratorë të cucumis.org. Përdore për të bërë pyetje dhe për të dhënë mendime.

2 administratorët e cucumis.org janë ekspertë me të drejta shtesë. Janë zakonisht anëtarë të cucumis.org me eksperiencë pra mund tu besosh përgjigjeve që japin.



Administratorët


1 Emri i anëtarëve që janë administratorë eshtë i shkruar me të kuqe.

2 Administratorët mund të kenë shumë të drejta dhe privilegje. Munden:
- niveli 1: Krijm dhe menagjim (modifikim/fshirje mesazhesh) forumi për një gjuhë.
- niveli 2: Pranim/rrefuzim/modifikim/ndërrim gjuhe/të fshijë gjuhët për të gjitha përkthimet/të gjitha gjuhët. Janë në gjendje të bëjnë ç'do veprim në cucumis, dhe mund tu kërkosh atyre të bëjnë një veprim që ti nuk je në gjëndje ta bësh. Administratorët e nivelit 2 ose më të lartl njhen nga kjo shenjë Administrator i nivelit 2. Edhe pse teknikisht mund të vlerësojnë të gjitha gjuhët, normalisht vlerësojnë vetëm gjuhët për të cilat janë ekspertë. Edhe pse lexon një shënim pozitiv rreth kuptimit të një përkthimit, mos vlerëso i përkthimet në të cilat nuk je ekspert.
- niveli 3: Heqje tekstesh origjinale (krejtësisht).
- niveli 4: Ç’aktivizim anëtarësimi, modifikim profilesh të anëtarëve, dhënie privilegjesh, etj…


Anglisht

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Prill 2007 16:11

Una Smith
Numri i postimeve: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Prill 2007 17:00

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Maj 2007 18:16

nava91
Numri i postimeve: 1268
The "s" on "experts"?

12 Maj 2007 03:13

jreyest
Numri i postimeve: 55
"nitify" or notify?

11 Shkurt 2008 13:03

anna-geo
Numri i postimeve: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Shkurt 2008 13:08

goncin
Numri i postimeve: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Shkurt 2008 15:30

anna-geo
Numri i postimeve: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Prill 2008 03:13

nokorr
Numri i postimeve: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert