Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Experten und Administratoren auf Cucumis.org



Deutsch

Experten und Administratoren auf Cucumis.org

Pflichten und Verantwortungen eines Experten auf Cucumis.org


1 Der Experte hat einen besonderen Status für eine Sprache (manchmal für mehrere). Der Experte kann nur Übersetzungen bewerten, die in diese Sprache(n) gemacht wurden.

2 Der Experte besucht cucumis.org regelmäßig um Übersetzungen zu prüfen, die von den Mitgliedern gemacht wurden.

3 Wenn eine Übersetzung sehr gut ist, wird sie ohne Veränderung und mit einer guten Benotung bewertet. Siehe unten für genauere Hinweise zur Bewertung.

4 Wenn eine Übersetzung gut ist, aber einige Fehler enthält, wird sie zuerst editiert und anschließend bewertet. Siehe unten für genauere Hinweise zur Bewertung.

5 Wenn eine Übersetzung überhaupt nicht gut ist, wird sie abgelehnt (siehe weiter unten für weitere Hinweise über abgelehnte Übersetzungen. Es ist sehr wichtig, eine Bemerkung zur abgelehnten Übersetzung hinzuzufügen (oder direkt in den Posteingang des übersetzenden Mitglieds, wenn notwendig), damit er oder sie den gleichen Fehler nicht nochmal macht.

6 Ich weiß, dass die Mehrheit von uns mit Liebe übersetzt, und uns die Punkte nicht so wichtig sind, aber du sollst wissen, dass du eine kleine Prozentzahl der Übersetzungspunkte als Belohnung erhältst.

7 Lese und erinnere dich an diese sehr wichtigen Orientierungshilfen über Übersetzen bei Cucumis.org.

8 Es gibt einen RSS-Feed (täglich aktualisiert), den du benutzen kannst, um über irgendwelche neuen Übersetzungen zum Bewerten in deine Experten-Sprache informiert zu werden. Du kannst diesen Datenfluß auf der Seite, die die zu bewertenden Übersetzungen (wähle deine Experten-Sprache als Zielsprache aus) antreffen, indem du dort auf das Zeichen RSS klickst. Zögere nicht, diesen Datenfluß in deinem bevorzugten RSS-Leseprogramm einzustellen:
(netvibes, google reader e muitos outros).

9 Bleibe kühl ! Nimm einen Rhythmus an, den du über längere Zeit beibehalten kannst. Die Erfahrung zeigt, daß neue Experten, welche in den ersten Tagen dutzende Übersetzungen tätigen und bewerten, nicht lange auf Cucumis durchhalten. Deshalb bleibe kühl...

10 Während du Übersetzungen bewertest, gib Acht, ob es nicht noch mehrere talentierte Übersetzer gibt, die evtl. auch Experte so wie du werden könnten. Hinterlasse einem Administrator eine Nachricht über den Kandidaten. Im Team zu arbeiten ist immer dankbar und effizient. Du kannst aber auch ersetzt werden, wenn dein Leben bei Cucumis nicht leicht ist.



Bewertungen


1 Eine Bewertung die du einer Ãœbersetzung gibst, gilt nur der Geschicklichkeit, die der Ãœbersetzer in die Zielsprache hat.

2 Zum Beispiel, wenn meine Muttersprache Französisch ist, kann ich eine sehr schlechte Übersetzung vom Englischen nach Französisch machen (Bedeutung falsch) aber schreibe perfekt Französisch. In diesem Fall kannst du die Übersetzung mit hoher Benotung ablehnen (oder in irgendeiner Weise nicht bewerten, siehe unten).

3 Wenn du eine Übersetzung ablehnst, kannst du die Option auswählen "Nicht bewerten, die zur Folge hat, daß die Ablehnung nicht ind allgemeine Notenverhältnis des Mitglieds der Zielsprache eingeht.

4 Zum Beispiel, im Falle einer Ãœbersetzung in die falsche Zielsprache, lehnst du sie ab, ohne jegliche Bewertung.



Kleinigkeiten, die ich vor der Bewertung einer Übersetzung vergleichen muß


1 Wenn du eine Übersetzung, nie nicht der Kategorie "nur Bedeutung" angehört, annimmst, wird sie automatisch in diese Statistiken integriert. Diese ist für die Bepunktung von neuen Übersetzungen sehr wichtig. Vergleiche, daß keine Kommentare in der Übersetzung stehen, oder eine andere Übersetzung dabeisteht, sonst verfälscht es die Statistik total.

2 Prüfe die Satzstruktur und die Zeichensetzung, die dem Originaltext entsprechen sollte. Zum Beispiel, wenn es im Originaltext keine Schlußpunkt gibt, soll es auch keinen in der Übersetzung geben. Wenn der Quelltext komplett in Großbuchstaben geschrieben ist (was man nicht soll), dann muß auch die Übersetzung diesen Stil haben.

3 Prüfe ob der Titel in der richtigen Sprache steht. Wenn der Titel keine Übersetzung des Ursprung-Titels hat.



Zu prüfende Übersetzungen


1 Im linken Menü der Haupt-Übersetzungsseite, gibt es einige Punkte im Seitenmenü in rot, wenn du sie prüfen mußt.

2 "Abgelehnte Übersetzungen zum Bestätigen". Dieser Punkt zeigt schon gemachte Übersetzungen, die allerdings der Übersetzer zurückzog. Dies bedeutet, daß die Übersetzung für ihn/sie schlecht aussah. Die Übersetzung ist aber noch nicht ganz abgelehnt, denn du kannst sie endgültig ablehnen oder annehmen, wenn sie dennoch gut ist. Dies ist mit erhöhter Priorität zu prüfen.

3 "Seiten zu prüfen. Dies sind Seiten, die durch Benutzer "rot markiert" wurden. Wenn du solch eine Übersetzung korrigiert hast, vergiß nicht, die "rote Fahne" wegzunehmen, indem du auf [delete] klickst.

4 "Übersetzungen auf Warteschleife. Nur für Administratoren verfügbar. Du kannst eine Übersetzungsanfrage auf Warteschleife setzen, wenn du meinst, daß die Übersetzung nicht ohne vorherige Korrektur für Übersetzer freigegeben werden sollte. Es ist eine Alternative, um nicht die Anfrage zu löschen, wenn wir ein Problem erkennen.




Was mache ich, wenn ich die Quellsprache nicht verstehe?


1 Zuerst sehe dir das Profil des Übersetzers an (Alter, Muttersprache, vorherige Übersetzungen, Sprachen, die er/sie lesen kann) um abzuwägen, wieviel Sorgfalt der Übersetzer walten ließ.

2 Die meisten unsorgfältigen Übersetzungen werden von neuen Benutzern gemacht, die den Service testen.

3 Versuche Hilfe von anderen Mitgliedern und Experten zu erhalten, die die Originalsprache verstehen. Wenn du auf den Knopf "Ich kann die Quellsprache nicht verstehen" klickst, wird die Übersetzung zur Abstimmung durch andere Mitglieder, welche beide Sprachen lesen können, freigegeben. Nach ein paar Tagen mußt du nur das Ergebnis ansehen zur Bewertung.

4 Wenn du schließlich mit dem Abstimmungsergebnis der Mitglieder nicht zufrieden bist, kannst du immernoch den Übersetzer direkt um eine Bestätigung bitten, wenn er antwortet, ist es schon ein gutes Zeichen.

5 Bewerte keine Ãœbersetzungen, wenn du nach all diesen Punkten noch unsicher bist.

6 Es gibt noch eine andere Option. Wenn du eine Mitteilung unter die Übersetzung eingibst, kannst du aussuchen, einen Experten über diese Mitteilung informieren zu lassen. Die von dir ausgesuchten Experten erhalten eine Nachricht hierzu in ihrem Posteingang, die sie auffordert, die Übersetzung anzusehen.



Nur Bedeutung


1 Übersetzungen "nur Bedeutung" zeigen Anfragen, die nur Wert auf die Bedeutung legen und nicht auf die Form. Du kannst sie annehmen, auch wenn die Form nur annähernd ist (nur die Bedeutung muß richtig sein, ist klar). Du kannst dich so fragen: Wenn ich ein Benutzer wäre, der diese Übersetzung anfrägt, würde ich die Bedeutung des Quelltextes verstehen, während ich die Übersetzung lese? Wenn die Antwort "Ja" ist, kannst du sie annehmen. Es ist klar, daß du die Abstimmung benutzen kannst um dir bei der Bewertung zu helfen.

2 Manchmal gibt es Anfragen die nicht "nur Bedeutung" sind, aber welche sein müssten. Editiere die Übersetzung, um sie in "nur Bedeutung" umzuwandeln. Originaltexte mi einer ungefähren Form, oder in einer unbekannten Sprache oder in vermischten Sprachen, oder in SMS-Modus, etc... sollten in "nur Bedeutung" umgestellt werden.



Unser privates Forum


1 Unser privates Forum (auf Englisch, damit wir alle annehmbares Englisch schreiben und verstehen) ist nur für Experten und Administratoren von cucumis.org zugänglich. Benutze es, um deine Fragen und Hinweise zu stellen.

2 Die Administratoren von cucumis.org sind Experten mit zusätzlichen Rechten. Sie sind grundsätzlich fortgeschrittene Benutzer von cucumis.org und du kannst ihren Antworten vertrauen.



Administratoren


1 Die Namen der Administratoren sind in rot geschrieben.

2 Die Administratoren können viele Rechte und Privilegien haben. Sie können:
- Niveau 1 : In allen Foren und jeder Sprache Einträge erstellen, verwalten, editieren und löschen.
- Niveau 2 : Annehmen/Ablehnen/Editieren/Sprache ändern/Zielsprachen löschen/Alle Sprachen. Sie können fast alles auf cucumis.org. So kannst du sie Sachen bitten, die du nicht kannst. Die meisten Administratoren dieses Niveaus haben dieses Zeichen um als Administratoren des 2. Niveaus identifiziert zu werden. Auch wenn sie technischbedingt alle Sprachen bewerten könnten, tun sie es gewöhnlich nur für die Sprachen in denen sie Experten sind. Auch wenn eine mögliche Klärung über die Bedeutung einer Übersetzung ansteht, bewerte sie nicht, wenn du nicht Experte für diese Sprache bist.
- Niveau 3 : Quellsprachen komplett löschen
- Niveau 4 : Mitglieder verbannen, Mitgliederprofile ändern, Privilegien geben, etc...


Englisch

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 April 2007 16:11

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 April 2007 17:00

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Mai 2007 18:16

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
The "s" on "experts"?

12 Mai 2007 03:13

jreyest
Anzahl der Beiträge: 55
"nitify" or notify?

11 Februar 2008 13:03

anna-geo
Anzahl der Beiträge: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Februar 2008 13:08

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Februar 2008 15:30

anna-geo
Anzahl der Beiträge: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 April 2008 03:13

nokorr
Anzahl der Beiträge: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert