Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Serfrøðingar og administratorar á cucumis.org



Føroyskt

Serfrøðingar og administratorar á cucumis.org

Skyldir og ábyrgd hjá cucumis.org serfrøðingum


1 Serfrøðingurin hevur serstakan rætt til eitt mál (og onkuntíð, meira enn eitt). Serfrøðingurin kann bert virðismeta umseting gjørda á hesum máli.

2 Serfrøðingurin vitjar cucumis.org regluliga fyri at kanna umsetingar gjørdar av limunum.

3 Tá ið ein umseting er sera góð, verður hon góðtikin uttan rætting við einari sera góðari virðismeting.

4 Tá ið ein umseting er góð, men hevur onkran smáfeil, verður hon fyrst rættað og síðani góðkend. Hygg niðanfyri fyri at fáa meira staklutir um virðismeting.

5 Tá ið ein umseting ikki er góð nokk, verður hon vrakað (hygg niðanfyri eftur) meira staklutir um virðismeting av vrakaðum umsetingum. Tað er sera týdningarmikið at skriva eini boð niðanfyri vrakaðu umsetingina (ella beinleiðis in á inboksina hjá brúkaranum um neyðugt), fyri at hann ella hon ikki ger sama mistak tvær ferðir.

6 Eg veit at tey flestu av okkum umseta av alskhuga og einki leggja í forvunnu stigini men tú skal vita at tá ið tú góðtekur ella vrakar eina umseting fært tú ein lítan prosent part av virðinum á umsetingini.

7 Les og minnst til hesar sera týdningarmiklu leiðreglar um hvussu ein umsetur á cucumis.

8 Tað er ein RSS tilføring (dagførd hvønn dag) sum tú kanst brúka fyri at fáa vitan um nýggjar umsetingar sum skula metast fyri tað málið tú ert serfrøðingur í. Tú kanst finna henda streym á síðuni sum vísir listan av umsetingum sum skula metast (vel tey ynsktu málini sum tú ert serfrøðingur í), við at velja ímyndina RSS. Ikki bíða við at brúka henda streym í tínum yndis RSS lesara (netvibes, google reader og fleiri aðrir).

9 Verð róligur ! Vel eina rytmu ið tú kanst viðlíkahalda í eina langa tíð. Royndirnar hava víst at nýggir serfrøðingar sum umseta og meta um nógvar umsetingar teir fyrstu dagarnar, halda ikki leingi á cucumis. So, verð róligur...

10 Meðan tú metur um umsetingar, hald eyga við dugnaligar umsetarar sum kundu blivi serfrøðingar sum tú. Send eini boð til ein administrator um tað. At arbeiða í einum toymi er altíð stuttligari og meira gagnligt. Meir aftrat, teir kunna loysa teg av tá ið lívið gerð at tað ikki so lætt at brúka tíð á cucumis.

11 Serfrøðingar vitja síðuna regluliga, ikki bert fyri at kanna umsetingar, gjørdar til tað mál ið teir eru serfrøðingar í og skula eftirmetast, men eisini fyri at kanna umbønir í teirra máli sum møguliga tørva eina rætting áðrenn teir kunnu umsetast (oftast stavvillir) um ein, ikki innføddur, hevur biði um unsetingina. Ein og hvør umbøn sum ikki heldur hesar innsendingar reglur mugu verða kunngjørdar administratorunum og verða settir í bíðustøðu.



Virðismeting



1 Virðismetingin tú gevur einari umseting er bert um førleikan hjá umsetaranum at skriva til umbiði mál.

2 Til dømis, um eg eri ein franskur innføddur talari, kann eg gera eina sera vánaliga umseting úr fronskum til enskt (skeiv meining) men skriva fullkomið á fronskum. Í hesum føri kundi tú vrakað umsetingina við einari høgari virðismeting (ella slett onga virðismeting, hygg niðanfyri).

3 Tá ið ein umseting verður vrakað, kanst tú velja møguleikan "Onga virðismeting" sum onga ávirkan hevur á heildini á brúkara virðismetingini fyri umbidna málið.

4 Til dømis, í tí førinum at ein umseting verður vrakað tí at tað er ikki rætt mál, kundi tú vrakað umsetingina uttan virðismeting.



Hvat fyri smálutir skal eg kanna áðrenn eg góðkenni/samtykki eina umseting?



1 Tá ið tú góðtekur eina umseting sum ikki er "bert meining", er hon sjálvvirkandi laga eftir hesu hagfrøðistølum. Tey eru sera týdningarmikil eftir sum at tey eru brúkt til at rokna virði á hvørjari umbøn av umsetingum. Kanna um tað ikki eru viðmerkingar í umsetingini, ella tvífaldar umsetingar tí so verða hagfrøðistølini skeiv.

2 Kanna bæði uppbygning og teknseting á umsetta tekstinum, sum má rættast sjálvt um frumteksturin er skeivur. Sjálvt um tað ikki er viðmælt, eru tað limir sum skriva tekstir við stórum stavum. Uttan so at tað staðiliga er ynskt í viðmerkingarøkinum, mugu stórir stavir skrivast har teir eiga at vera skrivaðir.

3 Kanna at yvirskriftin er á tí rætta málinum. Yvirskriftin noyðist ikki at vera ein umseting av frum yvirskriftini.



Umsetingar at verða kannaðar


1 Á vinstru valmynd á umsetingar heimasíðau, eru fleiri punkt á síðu valmyndini sum vísa seg reyð tá ið tú skalt kanna tey.

2 "Vrakaðar umsetingar at verða váttaðar". Hetta punkt samsvarar við gjørdar umsetingar men tær eru vrakaðar av brúkarum sum hava biði um tær. Hetta merkir at umsetingin ikki er góð nokk fyri hann/hana. Umsetingin er ikki vrakað enn, tú kanst avgjørt vraka hana um hon ikki er góð nokk. Tað má kannast við raðfesting.

3 "Síðir at verða kannaðar". Henda síða samsvarar við síðir sum hava fingið "reytt flag" frá brúkarum. Tá ið tú rættar síðuna gloym ikki strika "reyða flaggið" við at velja [strika] knappin.

4 "Umsetingar í bíðustøðu". Bert til taks fyri administratorar. Tú kanst seta eina umbiðna umseting í bíðistøðu tá ið tú meinar at hon ikki má síggjast av umsetarum uttan at verða rættað. Tað er eitt í at velja fyri ikki at strika umbønina tá ið ein trupulleiki er funnnin í henni.


Hvat gera vit um vit ikki skilja frummálið?


1 Fyrst, hygg eftir vangamyndini á umsetaranum (aldur, móðurmál, fyrr gjørdar umsetingar, mál sum kunna lesast) og royn at meta um tað nærlagni sum er lagt í umsetingina.

2 Flest allar líkasælar umsetingar eru gjørdar av nýggjum brúkarum sum royna tænastuna.

3 Royn at fáa hjálp frá øðrum limum og serfrøðingum sum skilja frummáli. Við at velja "Eg skilji ikki frumtekstin" knappin, verður umsetingin løgd fram til atkvøðu frá øllum limun sum kunna skilja bæði málini. Aftaná nakrar fáar dagar, kanst tú hyggja eftir úrslitinum og taka eina avgerð.

4 Til endans, um tú ikki er nøgdur við atkvøðurnar hjá limunum, kanst tú spyrja umsetaran beinleiðis um eina váttan. Um limurin svarar tær, er tað longu eitt gott tekn.

5 Ikki meta um umseting um tú ikki enn er vísur í henni aftaná alla tína leitan.

6 Tað er eitt annað val. Tá ið tú skrivar eini boð niðanfyri eina umseting, kanst tú velja at gera ein serfrøðing varugan við hesu boð. Serfrøðingurin fær so eini boð inn á sína inboks sum bjóðar honum at kanna umsetingina.



Meining bert


1 "Meining bert" umsetingar samsvara við umbønir har tað bert verður biði um meiningina og ikki sjálva samansetingina. Tú kanst góðtaka umsetingina sjálvt um samansetingin næstan er røtt (bert um meiningin sjálvandi er røtt). Tú má spyrja teg sjálvan : Um eg var brúkarin sum bað um hesa umseting, hevði eg so skilt meiningina á frumtekstinum við at lisi umsetingina? Um svarið er "Ja", kanst tú góðtaka hana. Sjálvandi kanst tú brúka atkvøðing fyri at hjálpa tær at meta um umsetingina.

2 onkuntíð, kemur umbøn sum ikki er "meining bert" men burdi veri. Rætta umsetingina fyri at gera hana til "meining bert". Frumtekstur við einari umleið samanseting, ella á einum ókendum máli ella blandaðum máli, ella sms máli, osv... skal broytast til "meining bert".



Okkara privata torg


1 Okkara privata torg (enskt ganga vit út frá at vit øll kunna skriva og skilja nóg mikið) er bert tøkt til okkara serfrøðingar og administratorar á cucumis.org. Brúka tað til at seta spurningar og bera fram hugskot.

2 Administratorar á cucumis.org eru serfrøðingar við fleiri rættindum. Teir eru vanliga royndir brúkarir á cucumis.org og tú kanst líta á teirra aftursvar.



Administratorar


1 Brúkara nøvn hjá administratorum eru skriva við reyðum.

2 Administratorar kunna hava fleiri rættindi og framíhjárættindi. Teir kunna:
- stig 1 : Byggja og handfara (rætta/strika boð) eitt torg fyri eitt mál.
- stig 2 : Góðtaka/vraka/rætta/broyta mál/strika ynskt mál fyri allar umsetingar/øll mál. Teir kunna gera næstan alt á cucumis, tí kanst tú biðja teir um at gera ymiskt sum tú ikki kanst gera sjálvur. Administratorar av 2 stigi og meira eru vístir við hesum merki Administratorur stig 2. Sjálvt um teir kunna meta um øll mál, meta teir vanliga bert um mál teir sjálvir eru serfrøðingar í. Sjálvt um ein jalig atkvøðugreiðsla er víst um meiningina á umsetingini, ikki meta um umsetingar um tú ikki er serfrøðingur í ynskta málinum .
- stig 3 : Strika frummál (fullkomiliga)
- stig 4 : Banna limun, rætta vangamyndir hjá limun, geva framíhjárættindi, osv…



Enskt

Experts and administrators of cucumis.org

Duties and responsibilities of the cucumis.org expert


1 The expert has special status for one language (and sometimes, more than one). The expert can only rate the translations done in this language.

2 The expert visits cucumis.org regularly to check the translations done by the members.

3 When the translation is very good, the translation is accepted without editing with a very good rating. See below for more details on ratings.

4 When the translation is good but containing some minor mistakes, it's edited first and then accepted. See below for more details on ratings.

5 When the translation is not good enough, it's rejected (see below for more details on rejected translation ratings). It's very important to post a message above the rejected translation (or directly into the user's inbox if necessary), in order he or she doesn't make the same mistake twice.

6 I know that most of us are translating out of love and don't care about the earned points but you should know that when accepting or rejecting translations you earn a small percent of the translation cost.

7 Read and remember these very important guidelines about how to translate on cucumis.

8 There is a RSS feed (updated everyday) that you can use to be informed of any new translations to be evaluated for the languages you are expert in. You can find this stream on the page showing the lists of translations to be evaluated (select the target languages you are expert in), by clicking on the icon RSS. Don't hesitate to use this stream in your favorite RSS reader (netvibes, google reader and many others).

9 Keep cool ! Adopt a rythm that you can maintain for a long time. The experience has shown that new experts who translate and evaluate hundreds of translation during their first days, don't last very long on cucumis. So, keep cool...

10 While evaluating translations, pay attention to talented translators that could become an expert like you. Drop a message to an administrator about it. Working in a team is always more enjoyable and more efficient. Moreover, they can replace you when your life make it less easy to spend some time on cucumis.

11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker.
Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby.



Ratings


1 The rating you give to a translation only concerns the translator's ability to write in the target language.

2 For example, if I'm a French native speaker, I can do a very bad translation from English to French (wrong meaning) but written in a perfect French. In this case you could reject the translation with a high rating (or no rating at all, see below).

3 When rejecting a translation, you can choose the option "No rating" which will have no effect on the global user rating for the target language.

4 For example, in the case of a translation rejected because it is not the right language, you should reject the translation without any rating.



What little things do I have to check before accepting/approving a translation?


1 When you accept a translation that is not "meaning only", it's automatically integrated in these statistics. They are very important as they are used to calculate the cost of each translation request. Check that there aren't any comments in the translation, or any double translation otherwise the statistics will be distorted.

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be correct in the target language even if the original is faulty.
Although not recommended, notice that some users introduce a request written completely in capital letters. Unless it is expressly required by the poster in the remark field, the translation must read correctly using caps only where the script in the target language requires.

3 Check that the title is in the right language. The title does not have to be a translation of the original title.



Translations to check


1 On the left menu of the translation home page, there are several items of the side menu that will appear in red when you have to check them.

2 "Rejected translations to be confirmed". This item corresponds to done translations but that has been rejected by the user who requested it. It means the translation seems bad to him/her. The translation is not yet rejected, you can definitely reject it or accept it if it's good. It's must be checked in priority.

3 "Pages to check". This page corresponds to pages that have been "red-flaged" by users. One you corrected the translation, don't forget to remove the "red-flag" by clicking on the [Delete] button.

4 "Translations in standby". Only available for administrators. You can put a requested translation in standby when you think it must not be shown to the translators without a correction. It's an alternative for not having to remove the request when we detect a problem in it.


What to do if I don't understand the source language?


1 First, look at the profile of the translator (age, native language, former translations, languages that can be read) and try to evaluate the care that has been put into the translation.

2 Most of the careless translations are done by new users who are testing the service.

3 Try to find help from other members and experts who understand the source language. By clicking on the "I can't understand the source text" button, the translation will be submitted to the votes of all members who can understand the both languages. After a few days, you just have to look at the results to make up your mind.

4 Finally, if you are not statisfied with the members votes, you can still ask the translator directly for a confirmation. If the member replies to you, it's already a very good sign.

5 Don't evaluate translations if you are still not sure after all of your research.

6 There is another option. When posting a message below a translation, you can choose to alert an expert about this message. The experts you notify, will receive a message in their inbox that invites them to check the translation.



Meaning only


1 "Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

2 Sometimes, a request is not "meaning only", whereas it should be. Edit the translation to make it "meaning only". Source texts with an approximative form, or in an unknown language or mixed languages, or sms language, etc... should be changed into "meaning only".



Our private forum


1 Our private forum (in English assuming that all of us can write and understand English adequately) is only accessible by experts and administrators of cucumis.org. Use it to submit your questions and suggestions.

2 The administrators of cucumis.org are experts with additional rights. They are usually experienced users of cucumis.org and you can trust their answers.



Administrators


1 Administrators' user names are written in red.

2 Administrators may have several rights and privileges. They can:
- level 1 : Build and manage (edit/delete messages) one forum for one language.
- level 2 : Accept/reject/edit/change language/delete target languages for all translations/all languages. They can do almost everything on cucumis, thus you can ask them to do the things you can't do. Administrators of level 2 and more are highlighted with this sign Administrator level 2. Even if they can technically evaluate all languages, they usually still only evaluate the languages they are expert in. Even if a positive poll is shown about the translation meaning, don't evaluate translations if you are not an expert of the target language.
- level 3 : Remove source languages (completely).
- level 4 : Ban members, edit member profiles, give privileges, etc...


Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2007 16:11

Una Smith
Tal av boðum: 429
In the instructions about rating the translation by the grammar and style of the target text, please include how to rate the translation when poor grammar or style reflect poor grammar or style of the source text.

16 Apríl 2007 17:00

cucumis
Tal av boðum: 3785
Yes, actually, maybe I should create a new article with case studies, because this one is becoming too heavy. Will add this in the todo list and discuss this on the fourm.

1 Mai 2007 18:16

nava91
Tal av boðum: 1268
The "s" on "experts"?

12 Mai 2007 03:13

jreyest
Tal av boðum: 55
"nitify" or notify?

11 Februar 2008 13:03

anna-geo
Tal av boðum: 22
"The title does not have to be a translation of the original title."
can somebody explain me this sentence please.
thanks

11 Februar 2008 13:08

goncin
Tal av boðum: 3706
anna-geo,

This sentence means that the translation title doesn't need to match with a hypothetical translation of the source text title. Very often the title is in a language other than the source text (generally in the target language, or any language the requester can deal with).

Hope it helps,

11 Februar 2008 15:30

anna-geo
Tal av boðum: 22
Thanks a lot.
Greetings!

20 Apríl 2008 03:13

nokorr
Tal av boðum: 5
I want to be expert of kurdish language. What can i do to be expert