Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - çeviri

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolTörök

Témakör Ének

Cim
çeviri
Szöveg
Ajànlo miyaw
Nyelvröl forditàs: Olasz

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

Cim
Çeviri
Fordítás
Török

Forditva Lue àltal
Forditando nyelve: Török

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
Validated by smy - 8 Január 2008 16:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Január 2008 20:42

devrimanna
Hozzászólások száma: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

3 Január 2008 17:41

dottiuz
Hozzászólások száma: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

8 Január 2008 16:32

sirinler
Hozzászólások száma: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"