Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - çeviri

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsTurc

Categoria Cançó

Títol
çeviri
Text
Enviat per miyaw
Idioma orígen: Italià

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

Títol
Çeviri
Traducció
Turc

Traduït per Lue
Idioma destí: Turc

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
Darrera validació o edició per smy - 8 Gener 2008 16:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Gener 2008 20:42

devrimanna
Nombre de missatges: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

3 Gener 2008 17:41

dottiuz
Nombre de missatges: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

8 Gener 2008 16:32

sirinler
Nombre de missatges: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"