Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - çeviri

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
çeviri
Metin
Öneri miyaw
Kaynak dil: İtalyanca

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

Başlık
Çeviri
Tercüme
Türkçe

Çeviri Lue
Hedef dil: Türkçe

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
En son smy tarafından onaylandı - 8 Ocak 2008 16:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ocak 2008 20:42

devrimanna
Mesaj Sayısı: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

3 Ocak 2008 17:41

dottiuz
Mesaj Sayısı: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

8 Ocak 2008 16:32

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"