Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - çeviri

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtTurqisht

Kategori Këngë

Titull
çeviri
Tekst
Prezantuar nga miyaw
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

Titull
Çeviri
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Lue
Përkthe në: Turqisht

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 8 Janar 2008 16:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Janar 2008 20:42

devrimanna
Numri i postimeve: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

3 Janar 2008 17:41

dottiuz
Numri i postimeve: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

8 Janar 2008 16:32

sirinler
Numri i postimeve: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"