Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - çeviri

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어터키어

분류 노래

제목
çeviri
본문
miyaw에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

제목
Çeviri
번역
터키어

Lue에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 8일 16:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 1일 20:42

devrimanna
게시물 갯수: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

2008년 1월 3일 17:41

dottiuz
게시물 갯수: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

2008년 1월 8일 16:32

sirinler
게시물 갯수: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"