Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - çeviri

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischTürkisch

Kategorie Lied

Titel
çeviri
Text
Übermittelt von miyaw
Herkunftssprache: Italienisch

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

Titel
Çeviri
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Lue
Zielsprache: Türkisch

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 8 Januar 2008 16:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Januar 2008 20:42

devrimanna
Anzahl der Beiträge: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

3 Januar 2008 17:41

dottiuz
Anzahl der Beiträge: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

8 Januar 2008 16:32

sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"