Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - çeviri

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
çeviri
Teksti
Lähettäjä miyaw
Alkuperäinen kieli: Italia

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

Otsikko
Çeviri
Käännös
Turkki

Kääntäjä Lue
Kohdekieli: Turkki

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 8 Tammikuu 2008 16:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2008 20:42

devrimanna
Viestien lukumäärä: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

3 Tammikuu 2008 17:41

dottiuz
Viestien lukumäärä: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

8 Tammikuu 2008 16:32

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"