Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - çeviri

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
çeviri
متن
miyaw پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

عنوان
Çeviri
ترجمه
ترکی

Lue ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 8 ژانویه 2008 16:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژانویه 2008 20:42

devrimanna
تعداد پیامها: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

3 ژانویه 2008 17:41

dottiuz
تعداد پیامها: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

8 ژانویه 2008 16:32

sirinler
تعداد پیامها: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"