Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - çeviri

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
çeviri
テキスト
miyaw様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Han spento già la luce
son rimasto solo io
e mi sento il mal di mare
il bicchiere però è mio
cameriere lascia stare
camminare io so
l'aria fredda sai mi sveglierà
oppure dormirò

タイトル
Çeviri
翻訳
トルコ語

Lue様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Işığı zaten söndürdüler.
sadece ben kaldım
ve deniz tutmasını hissediyorum
fakat bardak benim bardağım
garson bırak onu kalsın
ben yürüyebilirim
biliyorsun ki soğuk hava beni uyandıracak
ya da uyuyacağım.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 8日 16:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 1日 20:42

devrimanna
投稿数: 26
Han spento già la luce= Işığı söndürdüler bile
--------
e mi sento il mal di mare = Ve deniz beni tutuyor
------------
cameriere lascia stare= garson,boşver aldırma
--------------

2008年 1月 3日 17:41

dottiuz
投稿数: 8
mi sento il mal di mare =deniz hastalığı No =deniz tutmasi OK
cameriere lascia stare = garson bosver-birakgitsin-aldirma

2008年 1月 8日 16:32

sirinler
投稿数: 134
it is good but only "deniz hastalığı" should be "deniz tutuyor" or "midem bulanıyor"