Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Eredeti szöveg - Török - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBrazíliai portugál

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szorakozàs / Utazàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Forditando szöveg
Ajànlo MINE SAHIN
Nyelvröl forditàs: Török

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Magyaràzat a forditàshoz
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Edited by kafetzou - 22 December 2007 16:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 December 2007 03:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 December 2007 12:33

smy
Hozzászólások száma: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 December 2007 16:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you, smy!