Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolBrazíliai portugálRomán

Cim
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Szöveg
Ajànlo mireia
Nyelvröl forditàs: Török

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Cim
What's up? I am Yusuf.
Fordítás
Angol

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Angol

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Magyaràzat a forditàshoz
:)
Validated by dramati - 2 Január 2008 17:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Január 2008 17:15

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Január 2008 17:31

dramati
Hozzászólások száma: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Január 2008 11:27

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Január 2008 12:18

dramati
Hozzászólások száma: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Január 2008 12:37

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.