Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиПортугалски БразилскиРумънски

Заглавие
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Текст
Предоставено от mireia
Език, от който се превежда: Турски

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Заглавие
What's up? I am Yusuf.
Превод
Английски

Преведено от sirinler
Желан език: Английски

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Забележки за превода
:)
За последен път се одобри от dramati - 2 Януари 2008 17:42





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Януари 2008 17:15

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Януари 2008 17:31

dramati
Общо мнения: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Януари 2008 11:27

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Януари 2008 12:18

dramati
Общо мнения: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Януари 2008 12:37

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.