Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתרומנית

שם
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
טקסט
נשלח על ידי mireia
שפת המקור: טורקית

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

שם
What's up? I am Yusuf.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sirinler
שפת המטרה: אנגלית

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
הערות לגבי התרגום
:)
אושר לאחרונה ע"י dramati - 2 ינואר 2008 17:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2008 17:15

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 ינואר 2008 17:31

dramati
מספר הודעות: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 ינואר 2008 11:27

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 ינואר 2008 12:18

dramati
מספר הודעות: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 ינואר 2008 12:37

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.