Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیلرومانیایی

عنوان
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
متن
mireia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

عنوان
What's up? I am Yusuf.
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
ملاحظاتی درباره ترجمه
:)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 2 ژانویه 2008 17:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2008 17:15

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 ژانویه 2008 17:31

dramati
تعداد پیامها: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 ژانویه 2008 11:27

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 ژانویه 2008 12:18

dramati
تعداد پیامها: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 ژانویه 2008 12:37

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.