Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàPortuguès brasilerRomanès

Títol
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Text
Enviat per mireia
Idioma orígen: Turc

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Títol
What's up? I am Yusuf.
Traducció
Anglès

Traduït per sirinler
Idioma destí: Anglès

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Notes sobre la traducció
:)
Darrera validació o edició per dramati - 2 Gener 2008 17:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Gener 2008 17:15

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Gener 2008 17:31

dramati
Nombre de missatges: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Gener 2008 11:27

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Gener 2008 12:18

dramati
Nombre de missatges: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Gener 2008 12:37

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.