Prevođenje - Turski-Engleski - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...Trenutni status Prevođenje
| naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı... | | Izvorni jezik: Turski
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 2 siječanj 2008 17:42
Najnovije poruke | | | | | 2 siječanj 2008 17:15 | | | Noktalama iÅŸaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiÄŸi için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir ÅŸey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir ÅŸey yok. | | | 2 siječanj 2008 17:31 | | | Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.
Thanks,
David | | | 3 siječanj 2008 11:27 | | | Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish. | | | 3 siječanj 2008 12:18 | | | Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).
Best,
David | | | 3 siječanj 2008 12:37 | | | But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish. |
|
|