Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語ルーマニア語

タイトル
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
テキスト
mireia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

タイトル
What's up? I am Yusuf.
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
翻訳についてのコメント
:)
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 2日 17:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 17:15

p0mmes_frites
投稿数: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2008年 1月 2日 17:31

dramati
投稿数: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

2008年 1月 3日 11:27

p0mmes_frites
投稿数: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

2008年 1月 3日 12:18

dramati
投稿数: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

2008年 1月 3日 12:37

p0mmes_frites
投稿数: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.