Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiRomence

Başlık
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Metin
Öneri mireia
Kaynak dil: Türkçe

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Başlık
What's up? I am Yusuf.
Tercüme
İngilizce

Çeviri sirinler
Hedef dil: İngilizce

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Çeviriyle ilgili açıklamalar
:)
En son dramati tarafından onaylandı - 2 Ocak 2008 17:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2008 17:15

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Ocak 2008 17:31

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Ocak 2008 11:27

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Ocak 2008 12:18

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Ocak 2008 12:37

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.