Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ برتغالية برازيليةروماني

عنوان
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
نص
إقترحت من طرف mireia
لغة مصدر: تركي

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

عنوان
What's up? I am Yusuf.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
ملاحظات حول الترجمة
:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 2 كانون الثاني 2008 17:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 17:15

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 كانون الثاني 2008 17:31

dramati
عدد الرسائل: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 كانون الثاني 2008 11:27

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 كانون الثاني 2008 12:18

dramati
عدد الرسائل: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 كانون الثاني 2008 12:37

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.