Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăPortugheză brazilianăRomână

Titlu
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Text
Înscris de mireia
Limba sursă: Turcă

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titlu
What's up? I am Yusuf.
Traducerea
Engleză

Tradus de sirinler
Limba ţintă: Engleză

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Observaţii despre traducere
:)
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 2 Ianuarie 2008 17:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2008 17:15

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Ianuarie 2008 17:31

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Ianuarie 2008 11:27

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Ianuarie 2008 12:18

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Ianuarie 2008 12:37

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.