Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolPortuguais brésilienRoumain

Titre
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Texte
Proposé par mireia
Langue de départ: Turc

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titre
What's up? I am Yusuf.
Traduction
Anglais

Traduit par sirinler
Langue d'arrivée: Anglais

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Commentaires pour la traduction
:)
Dernière édition ou validation par dramati - 2 Janvier 2008 17:42





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2008 17:15

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Janvier 2008 17:31

dramati
Nombre de messages: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Janvier 2008 11:27

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Janvier 2008 12:18

dramati
Nombre de messages: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Janvier 2008 12:37

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.