Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)Румынский

Статус
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tекст
Добавлено mireia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Статус
What's up? I am Yusuf.
Перевод
Английский

Перевод сделан sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Комментарии для переводчика
:)
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 2 Январь 2008 17:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2008 17:15

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Январь 2008 17:31

dramati
Кол-во сообщений: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Январь 2008 11:27

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Январь 2008 12:18

dramati
Кол-во сообщений: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Январь 2008 12:37

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.