Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiRumuński

Tytuł
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tekst
Wprowadzone przez mireia
Język źródłowy: Turecki

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Tytuł
What's up? I am Yusuf.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Uwagi na temat tłumaczenia
:)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 2 Styczeń 2008 17:42





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2008 17:15

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Styczeń 2008 17:31

dramati
Liczba postów: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Styczeń 2008 11:27

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Styczeń 2008 12:18

dramati
Liczba postów: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Styczeń 2008 12:37

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.