Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloPortoghese brasilianoRumeno

Titolo
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Testo
Aggiunto da mireia
Lingua originale: Turco

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titolo
What's up? I am Yusuf.
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Note sulla traduzione
:)
Ultima convalida o modifica di dramati - 2 Gennaio 2008 17:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2008 17:15

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Gennaio 2008 17:31

dramati
Numero di messaggi: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Gennaio 2008 11:27

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Gennaio 2008 12:18

dramati
Numero di messaggi: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Gennaio 2008 12:37

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.