Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKireno cha KibraziliKiromania

Kichwa
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mireia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Kichwa
What's up? I am Yusuf.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Maelezo kwa mfasiri
:)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 2 Januari 2008 17:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2008 17:15

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Januari 2008 17:31

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Januari 2008 11:27

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Januari 2008 12:18

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Januari 2008 12:37

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.