Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaRumänska

Titel
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Text
Tillagd av mireia
Källspråk: Turkiska

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titel
What's up? I am Yusuf.
Översättning
Engelska

Översatt av sirinler
Språket som det ska översättas till: Engelska

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Anmärkningar avseende översättningen
:)
Senast granskad eller redigerad av dramati - 2 Januari 2008 17:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Januari 2008 17:15

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Januari 2008 17:31

dramati
Antal inlägg: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Januari 2008 11:27

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Januari 2008 12:18

dramati
Antal inlägg: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Januari 2008 12:37

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.