Tradução - Turco-Inglês - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...Estado atual Tradução
| naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı... | | Idioma de origem: Turco
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX | | |
|
Último validado ou editado por dramati - 2 Janeiro 2008 17:42
Últimas Mensagens | | | | | 2 Janeiro 2008 17:15 | | | Noktalama iÅŸaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiÄŸi için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir ÅŸey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir ÅŸey yok. | | | 2 Janeiro 2008 17:31 | | | Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.
Thanks,
David | | | 3 Janeiro 2008 11:27 | | | Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish. | | | 3 Janeiro 2008 12:18 | | | Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).
Best,
David | | | 3 Janeiro 2008 12:37 | | | But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish. |
|
|