Vertaling - Turks-Engels - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...Huidige status Vertaling
| naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı... | | Uitgangs-taal: Turks
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx |
|
| | | Doel-taal: Engels
What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 2 januari 2008 17:42
Laatste bericht | | | | | 2 januari 2008 17:15 | | | Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok. | | | 2 januari 2008 17:31 | | | Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.
Thanks,
David | | | 3 januari 2008 11:27 | | | Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish. | | | 3 januari 2008 12:18 | | | Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).
Best,
David | | | 3 januari 2008 12:37 | | | But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish. |
|
|