Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaBrazil-portugalaRumana

Titolo
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Teksto
Submetigx per mireia
Font-lingvo: Turka

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titolo
What's up? I am Yusuf.
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Rimarkoj pri la traduko
:)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 2 Januaro 2008 17:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2008 17:15

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Januaro 2008 17:31

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Januaro 2008 11:27

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Januaro 2008 12:18

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Januaro 2008 12:37

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.