Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpanskPortugisisk brasilianskRumænsk

Titel
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tekst
Tilmeldt af mireia
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titel
What's up? I am Yusuf.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af sirinler
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Bemærkninger til oversættelsen
:)
Senest valideret eller redigeret af dramati - 2 Januar 2008 17:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Januar 2008 17:15

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Januar 2008 17:31

dramati
Antal indlæg: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Januar 2008 11:27

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Januar 2008 12:18

dramati
Antal indlæg: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Januar 2008 12:37

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.