Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtPortugjeze brazilianeRomanisht

Titull
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tekst
Prezantuar nga mireia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titull
What's up? I am Yusuf.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sirinler
Përkthe në: Anglisht

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Vërejtje rreth përkthimit
:)
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 2 Janar 2008 17:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Janar 2008 17:15

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Janar 2008 17:31

dramati
Numri i postimeve: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Janar 2008 11:27

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Janar 2008 12:18

dramati
Numri i postimeve: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Janar 2008 12:37

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.