Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischRumänisch

Titel
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Text
Übermittelt von mireia
Herkunftssprache: Türkisch

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titel
What's up? I am Yusuf.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sirinler
Zielsprache: Englisch

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Bemerkungen zur Übersetzung
:)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 2 Januar 2008 17:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2008 17:15

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Januar 2008 17:31

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Januar 2008 11:27

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Januar 2008 12:18

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Januar 2008 12:37

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.