Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Szöveg
Ajànlo
smy
Nyelvröl forditàs: Olasz
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra i fori ed i tagli-1 spessore lama taglio
Magyaràzat a forditàshoz
arkadaşlar firmamda olan italya üretimi bir makinenin teknik resimlerinin üzerinde yazan notlar.bunların anlamlarını bilmedikçe yedek aparat yaptıramıyorum.şimdiden teşşekkür ederim...
Cim
Cutting blade instructions
Fordítás
Angol
Forditva
Tantine
àltal
Forditando nyelve: Angol
paginate before cutting - respect the spacing between the holes and the cuts- 1 thickness of the cutting blade
Magyaràzat a forditàshoz
I imagine that these are instructions for using a guillotine.
I'm not totally sure that "spacing" is the correct translation of "fase"
Validated by
dramati
- 10 Január 2008 06:28