Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Tekst
Skrevet av
smy
Kildespråk: Italiensk
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra i fori ed i tagli-1 spessore lama taglio
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
arkadaşlar firmamda olan italya üretimi bir makinenin teknik resimlerinin üzerinde yazan notlar.bunların anlamlarını bilmedikçe yedek aparat yaptıramıyorum.şimdiden teşşekkür ederim...
Tittel
Cutting blade instructions
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Tantine
Språket det skal oversettes til: Engelsk
paginate before cutting - respect the spacing between the holes and the cuts- 1 thickness of the cutting blade
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I imagine that these are instructions for using a guillotine.
I'm not totally sure that "spacing" is the correct translation of "fase"
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 10 Januar 2008 06:28