ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
テキスト
smy
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra i fori ed i tagli-1 spessore lama taglio
翻訳についてのコメント
arkadaşlar firmamda olan italya üretimi bir makinenin teknik resimlerinin üzerinde yazan notlar.bunların anlamlarını bilmedikçe yedek aparat yaptıramıyorum.şimdiden teşşekkür ederim...
タイトル
Cutting blade instructions
翻訳
英語
Tantine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
paginate before cutting - respect the spacing between the holes and the cuts- 1 thickness of the cutting blade
翻訳についてのコメント
I imagine that these are instructions for using a guillotine.
I'm not totally sure that "spacing" is the correct translation of "fase"
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 10日 06:28