Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra...
Текст
Публікацію зроблено
smy
Мова оригіналу: Італійська
numerare prima del taglio-rispettare la fase tra i fori ed i tagli-1 spessore lama taglio
Пояснення стосовно перекладу
arkadaşlar firmamda olan italya üretimi bir makinenin teknik resimlerinin üzerinde yazan notlar.bunların anlamlarını bilmedikçe yedek aparat yaptıramıyorum.şimdiden teşşekkür ederim...
Заголовок
Cutting blade instructions
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Tantine
Мова, якою перекладати: Англійська
paginate before cutting - respect the spacing between the holes and the cuts- 1 thickness of the cutting blade
Пояснення стосовно перекладу
I imagine that these are instructions for using a guillotine.
I'm not totally sure that "spacing" is the correct translation of "fase"
Затверджено
dramati
- 10 Січня 2008 06:28